GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:21 Sep 7, 2004 |
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ricardo Galarza Uruguay Local time: 08:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia |
|
Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia Explanation: A ver Morango, en portugués de Brasil, el término "cunha" tiene el mismo significado coloquial que en español "cuña" (influencia). Sólo que en español no se utiliza tanto "meter cuña" (que es ejercer influencia para un fin determinado), sino que normalmente se dice "tener cuña" (o tener buena cuña), es decir, tener influencia. Claro que en un contexto coloquial (el amigo que tiene cuña en la intendencia y te saca las multas...). Por eso de usar ésta, yo lo haría entrecomillada o en bastardillas. De manera que yo en este caso, diría simplemente: "... Yo estoy aquí para meter 'cuña' por la Rita. No tiene nada que ver con eso". Si te parece que no se entendería en tu país, entonces diría: "...Yo estoy aquí para palanquear a la Rita. No tiene nada que ver con eso". O "...Yo estoy aquí para meter palanca por la Rita..." "...hacer palanca por la Rita..." disculpa que no te escriba en portugués, pero es que mi ortografía es lamentable. |
| |
Grading comment
| ||