Meter cunhas

Spanish translation: Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Meter cunhas
Spanish translation:Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia
Entered by: Simone Tosta

01:21 Sep 7, 2004
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: Meter cunhas
Também num filme Português:

"...E eu estou aqui a meter cunhas pela Rita! Não é nada disso!"

- "Meter cunhas"??
Simone Tosta
Mexico
Local time: 05:48
Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia
Explanation:
A ver Morango, en portugués de Brasil, el término "cunha" tiene el mismo significado coloquial que en español "cuña" (influencia). Sólo que en español no se utiliza tanto "meter cuña" (que es ejercer influencia para un fin determinado), sino que normalmente se dice "tener cuña" (o tener buena cuña), es decir, tener influencia. Claro que en un contexto coloquial (el amigo que tiene cuña en la intendencia y te saca las multas...). Por eso de usar ésta, yo lo haría entrecomillada o en bastardillas.

De manera que yo en este caso, diría simplemente:

"... Yo estoy aquí para meter 'cuña' por la Rita. No tiene nada que ver con eso".

Si te parece que no se entendería en tu país, entonces diría:

"...Yo estoy aquí para palanquear a la Rita. No tiene nada que ver con eso".

O

"...Yo estoy aquí para meter palanca por la Rita..."

"...hacer palanca por la Rita..."

disculpa que no te escriba en portugués, pero es que mi ortografía es lamentable.


Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 08:48
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia
Ricardo Galarza


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia


Explanation:
A ver Morango, en portugués de Brasil, el término "cunha" tiene el mismo significado coloquial que en español "cuña" (influencia). Sólo que en español no se utiliza tanto "meter cuña" (que es ejercer influencia para un fin determinado), sino que normalmente se dice "tener cuña" (o tener buena cuña), es decir, tener influencia. Claro que en un contexto coloquial (el amigo que tiene cuña en la intendencia y te saca las multas...). Por eso de usar ésta, yo lo haría entrecomillada o en bastardillas.

De manera que yo en este caso, diría simplemente:

"... Yo estoy aquí para meter 'cuña' por la Rita. No tiene nada que ver con eso".

Si te parece que no se entendería en tu país, entonces diría:

"...Yo estoy aquí para palanquear a la Rita. No tiene nada que ver con eso".

O

"...Yo estoy aquí para meter palanca por la Rita..."

"...hacer palanca por la Rita..."

disculpa que no te escriba en portugués, pero es que mi ortografía es lamentable.




Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ljilja: dicionario contrastivo luso-brasileiro: meter uma cunha: arranjar um pistolao,dar um jeitinho, meter um pistolao
8 hrs
  -> Pues viniendo de una filóloga como tú (¡interesante lo tuyo eh!), ¿qué más autoridad necesitamos? Gracias ljilja, recibe un saludo cordial -RG

agree  Egmont
10 hrs
  -> Muchas gracias otra vez, Alberto. -RG

agree  Cristina Santos: y en España se dice “tener enchufe/enchufar”
1 day 18 hrs
  -> Mira tú, qué interesante. Esa sí que no la sabía, nunca la había escuchado. ¿Es algo nuevo de la juventud o hace tiempo que se dice así? Porque yo he estado mucho en España (y soy un gran amante de su cultura popular) y nunca la había escuchado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search