QUE MELGA!

Spanish translation: ¡Qué lata! // ¡Qué fastidio! // ¡Qué plomo! // ¡Qué embole! // ¡Qué pesado! // ¡Qué pelmazo! etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:QUE MELGA!
Spanish translation:¡Qué lata! // ¡Qué fastidio! // ¡Qué plomo! // ¡Qué embole! // ¡Qué pesado! // ¡Qué pelmazo! etc.
Entered by: Simone Tosta

02:23 Sep 6, 2004
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: QUE MELGA!
Oi, colegas portugueses! Por favor, preciso de sua ajuda... Num filme português que traduzo ao espanhol, aparecem algumas expressões que não entendo, são sem sentido no Pt-Brasil... Por exemplo:

1) "Que melga!" - Dois irm4ao conversam, e a irmã diz que recebeu uma carta do pai, que está desaparecido a anos. O irmão, menos positivo que a irmã, diz "Que melga"

2) "São conguinhos" - Uma senhora comenta que sua filha, recém casada, lhe dará netos "conguinhos". Entendo que a expressão denota ironia, mas a que se refere?

3) "...eu estou aqui a meter cunhas pela Rita! Não é nada disso!" - "Meter cunhas"??

Agradeço a juda de todos! Obrigada! :)
Simone Tosta
Mexico
Local time: 06:04
¡Qué lata! // ¡Qué fastidio! // ¡Qué plomo! // ¡Qué embole! // ¡Qué pesado! // ¡Qué pelmazo! etc.
Explanation:
Que melga! en portugués es una frase coloquial (muy usada por la juventud) que quiere decir: "Qué fastidio". Se aplica tanto a una persona (que melga de homen! —qué pesado—qué plomo de tipo—qué pelma de tipo, etc), como a una situación molesta (que melga!). Pero justamente por ser coloquial, a la hora de traducirlo cuenta mucho, la región a la que va dirigida la traducción.

Así, si la traducción fuera para la Argentina o Uruguay, no dudaría en decir: "¡Qué embole!", algo que no se entendería sin embargo en otras partes. Si fuera desde Perú hasta México, creo que se podría decir: "¡Qué lata!", sin temor a que alguien no lo fuera a entender.

De todos modos, algo neutral, podría ser: ¡Qué fastidio! (refiriéndose a una situación), o !Qué pesado! (para referirse a una persona en particular). Creo que en tu contexto, es lo suficientemente ambiguo como para echar mano a cualquiera de las dos. Podría ser una situación, si "el fastidio" fuera el hecho de que el padre escribió, o podría ser el propio padre, que el hermano dice que es un "pesado".

En España, el coloquio dice: "¡Qué pelmazo!", "¡Qué pelma!".

En fin, decide tú cuál es la mejor para tu público.
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5¡Qué lata! // ¡Qué fastidio! // ¡Qué plomo! // ¡Qué embole! // ¡Qué pesado! // ¡Qué pelmazo! etc.
Ricardo Galarza


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
¡Qué lata! // ¡Qué fastidio! // ¡Qué plomo! // ¡Qué embole! // ¡Qué pesado! // ¡Qué pelmazo! etc.


Explanation:
Que melga! en portugués es una frase coloquial (muy usada por la juventud) que quiere decir: "Qué fastidio". Se aplica tanto a una persona (que melga de homen! —qué pesado—qué plomo de tipo—qué pelma de tipo, etc), como a una situación molesta (que melga!). Pero justamente por ser coloquial, a la hora de traducirlo cuenta mucho, la región a la que va dirigida la traducción.

Así, si la traducción fuera para la Argentina o Uruguay, no dudaría en decir: "¡Qué embole!", algo que no se entendería sin embargo en otras partes. Si fuera desde Perú hasta México, creo que se podría decir: "¡Qué lata!", sin temor a que alguien no lo fuera a entender.

De todos modos, algo neutral, podría ser: ¡Qué fastidio! (refiriéndose a una situación), o !Qué pesado! (para referirse a una persona en particular). Creo que en tu contexto, es lo suficientemente ambiguo como para echar mano a cualquiera de las dos. Podría ser una situación, si "el fastidio" fuera el hecho de que el padre escribió, o podría ser el propio padre, que el hermano dice que es un "pesado".

En España, el coloquio dice: "¡Qué pelmazo!", "¡Qué pelma!".

En fin, decide tú cuál es la mejor para tu público.

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search