Vassoura dos salões da sociedade

Spanish translation: Escoba de los salones de la alta sociedad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Vassoura dos salões da sociedade
Spanish translation:Escoba de los salones de la alta sociedad
Entered by: Pablo Julián Davis

16:34 Dec 19, 2013
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Canción de Noel Rosa
Portuguese term or phrase: Vassoura dos salões da sociedade
En el siguiente extracto del poema Onde está a honestidade? del compositor brasileño Rosa leemos:
Vassoura dos salões da sociedade
Que varre o que encontrar em sua frente
Promove festivais de caridade
Em nome de qualquer defunto ausente

Mi duda es si salões da sociedade y festivais de caridade están en singular o plural. En mi traducción lo coloqué así para acercarme a la rima del autor:

Escoba de los salones de la sociedad
que barre lo que encuentra en su frente
promueve festival de caridades
en nombre de cualquier difunto ausente

Gracias.
requena
Venezuela
Local time: 16:00
Escoba de los salones de la alta sociedad
Explanation:
Sugiero considerar el adjetivo 'alta'. Por razones de ritmo también, esta version podría funcionar.

En cuanto a 'festivais de caridade' sería 'festivales de caridad', pero yo propondría más bien 'fiestas de beneficencia'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-12-19 16:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otra sugerencia: "que barre todo lo que encuentre por delante". Saravá!
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 15:00
Grading comment
Gracias por su atención y ayuda tan útil.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Escoba de los salones de la alta sociedad
Pablo Julián Davis


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Escoba de los salones de la alta sociedad


Explanation:
Sugiero considerar el adjetivo 'alta'. Por razones de ritmo también, esta version podría funcionar.

En cuanto a 'festivais de caridade' sería 'festivales de caridad', pero yo propondría más bien 'fiestas de beneficencia'.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-12-19 16:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otra sugerencia: "que barre todo lo que encuentre por delante". Saravá!

Pablo Julián Davis
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por su atención y ayuda tan útil.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
2 hrs

agree  Tatiana Elizabeth: Tatiana Elizabeth - sólo quitaba el "alta".
4 hrs

agree  Catarina Lopes
1 day 2 hrs

agree  boudica2011
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search