https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-spanish/law-contracts/6448450-j%C3%A1.html
Jan 5, 2018 16:26
6 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Portuguese to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Estoy teniendo problemas con "Já", debería poder traducirse simplemente como Ya, sin embargo parece hacer las veces de una locución adverbial que no logro captar o alguna expresión subordinativa. Cabe también la explicación de que el texto en portugués sea producto de una mala traducción y que presente problemas serios de sintaxis, en tal caso, muy bienvenida la opinión de los lingüistas nativos del portugués.

A continuación el contexto:

"Por outro lado,
Já a 3ª Ré peticiona, acrescido de uma perca reputacional de valor nunca inferior a xxx €, decorrentes dos danos à imagem de pessoa que esta acusação lhe causou".

¡Mil gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 Y además

Discussion

Jose Marino (asker) Jan 5, 2018:
Por mi parte, la única forma que encuentro para darle algo de sentido a ese texto es la siguiente traducción:

Por otro lado,
ahora se suma a la solicitud de la 3.º Demandada una pérdida de prestigio por una cuantía no inferior a xxx € en concepto de daños a la imagen personal causados por esta acusación.

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

Y además

Já podría estar actuando como una conjunción copulativa (conjunção coordenativa aditiva, como se puede ver en el punto 6 de la definición del diccionario Primberam). Como la oración está antecedida por 'por otro lado' parece que nos lleva hacia ahí, teniendo en cuenta el contexto. El sentido que le das en la traducción que haces me parece correcto. Para mí quedaría más o menos así: 'Por otro lado , habría que añadir a la solicitud de la tercera demandada un daño al honor...'. Verás que no he traducido el termino já por el que propongo, aunque se da por entendido. Me pasa como a ti, no creo que sea necesario que aparezca para que se sobreentienda con el resto de la traducción. Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2018-01-05 17:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

La oración me ha parecido complicada de entender. Puede, simplemente, que esté mal escrita. He visto muchos textos judiciales aquí en Brasil que están muy mal redactados.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-01-05 18:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, la sintaxis es mala. Eso incomoda mucho al traducir. Por cierto, soy nativo español, aunque vivo en Brasil en estos momentos. Mi mujer es profesora de portugués, y como puedes imaginar es una gran ayuda con los temas de portugués. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-01-05 19:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, no hay problema. Ya habíamos comentado juntos el texto antes de que te respondiera la primera vez. Después de 'Já a tercera Ré peticiona' no se dice qué es lo que en realidad solicita (peticiona). Suponemos que falta una parte del texto en la que se reclama por algún tipo de daño material (físico o económico), al que habría que sumar la pérdida de su reputación, lo que equivaldría a una idemnización nunca inferior a xxx€ (parte que ya está en el texto que quieres traducir).

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2018-01-05 20:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

De nada. Me alegra si te hemos ayudado.
Note from asker:
Mil gracias, Fernando, ¿qué opinas de la sintaxis del texto en portugués? ¿te parece de buena calidad, de uso habitual? ¿o tal vez el producto de una mala traducción?
Sí, para mi, está muy mal redactado, la sintaxis, sobre todo, es pésima, por mucho que los texto legales tiendan a ser complejos y enrevesados, lo que ocurre aquí es otra cosa, y es un problema grave de sintaxis. Ahora bien, no siendo yo un hablante nativo de portugués no puedo asegurarlo con propiedad. Una vez más, gracias, Fernando.
Si no es mucho abuso y le puedes preguntar a tu esposa que opina de la sintaxis de ese texto y colocas una breve observación te deberé unas cervecitas cuando te pases por Málaga. Saludos.
Mil gracias, Fernando. La confirmación de la mala sintaxis y omisiones me resulta de gran ayuda, viniendo de un hablante nativo de portugués y más, profesor de la lengua. Saludos
Peer comment(s):

agree David Boldrin
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Fernando!"