pretende cometer ao

Spanish translation: pretende encomendar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:pretende cometer ao
Spanish translation:pretende encomendar
Entered by: schmetterlich

02:35 Jul 9, 2017
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: pretende cometer ao
A Concessionária pretende cometer ao Empreiteiro a realizacao de todos os trabalhos
de concepcao, projecto e construc;áo das Infra-estruturas...

Gracias.
schmetterlich
Local time: 07:19
pretende encargar o confiar...
Explanation:
Aunque, según el diccionario de la RAE 'cometer' es una forma correcta en español, en la realidad no se usa. Para mí, la primera opción sería encargar, pero confiar también sería una opción válida.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2017-07-09 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

En caso de tratarse de un lenguaje formal puede traducirse 'cometer' por 'encomendar'. Quizás sea una buena opción en este caso.
Selected response from:

Fernando Idañez
Brazil
Local time: 09:19
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3pretende encargar o confiar...
Fernando Idañez
4La concesionaria pretende cometer al contratista...
MARCELLE MARIE MAGNONI


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La concesionaria pretende cometer al contratista...


Explanation:
Se dice igual (cometer = "Dar uno sus veces a otro, poniendo a su cargo y cuidado algún negocio" (Real Academia).
Saludos

MARCELLE MARIE MAGNONI
Brazil
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pretende encargar o confiar...


Explanation:
Aunque, según el diccionario de la RAE 'cometer' es una forma correcta en español, en la realidad no se usa. Para mí, la primera opción sería encargar, pero confiar también sería una opción válida.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2017-07-09 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

En caso de tratarse de un lenguaje formal puede traducirse 'cometer' por 'encomendar'. Quizás sea una buena opción en este caso.

Example sentence(s):
  • Mi empresa se encargará de realizar la construcción de las infraestructuras.

    https://www.priberam.pt/dlpo/cometer
    Reference: http://sinonimos.woxikon.com.br/pt/cometer
Fernando Idañez
Brazil
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Usaré encomendar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
  -> Gracias Teresa.

agree  Alejandra Vuotto
4 hrs
  -> Gracias Alejandra.

agree  Yolanda Sánchez
11 hrs
  -> Gracias Yolanda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search