16:00 Jul 29, 2012 |
|
Portuguese to Spanish translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | del editor |
|
del editor Explanation: Entiendo que se trata de un asistente del Editor de Economía. En Español, puestos que en PT BR son denominados "Diretoria" se traducen como "Directorio", este caso me parece similar. En el caso editorial, por lo menos en Argentina, aparecen los comentarios "del editor", que se coloca en singular. Propongo "del editor de economía", que en mi opinión tiene sentido. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.