Vou fazer aquela velha comer o pão que o diabo amassou.

Spanish translation: voy a hacer que esa vieja llore lágrimas de sangre

12:35 Nov 26, 2005
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Portuguese term or phrase: Vou fazer aquela velha comer o pão que o diabo amassou.
Existe una traducción al español?
jodelka
Local time: 10:52
Spanish translation:voy a hacer que esa vieja llore lágrimas de sangre
Explanation:
este refrán existe en español y tiene un significado muy parecido al refrán en portugués.
Selected response from:

Jose Varas
Local time: 10:52
Grading comment
HOla, gracias por tu ayuda, me sirvió mucho esta explicación, aunque es más literal.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1voy a hacer que esa vieja llore lágrimas de sangre
Jose Varas
4pasar por épocas difíciles; aguantar lo que tuve que aguantar de ella
Monica Nehr
2trabajar como bestia de carga para sobrevivir
Robert Forstag


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vou fazer aquela velha comer o pão que o diabo amassou.
trabajar como bestia de carga para sobrevivir


Explanation:
No es un refran, pero capta el significado del dicho portugues.

Boa sorte.


    Reference: http://rwor.org/a/mexico/ch8s.htm
Robert Forstag
United States
Local time: 05:52
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vou fazer aquela velha comer o pão que o diabo amassou.
voy a hacer que esa vieja llore lágrimas de sangre


Explanation:
este refrán existe en español y tiene un significado muy parecido al refrán en portugués.

Jose Varas
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
HOla, gracias por tu ayuda, me sirvió mucho esta explicación, aunque es más literal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Nehr: me parece más fuerte que el portugués, pero está bueno
2 hrs
  -> muchas gracias, Monica. Ya vi que eres una experta en refranes brasileños.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vou fazer aquela velha comer o pão que o diabo amassou.
pasar por épocas difíciles; aguantar lo que tuve que aguantar de ella


Explanation:
te pego debajo la explicación, me suena a que la "vieja señora" lo hizo pasar por malos momentos y ahora llegó la hora de la venganza, me gustó la explicación de hacerle llorar lágrimas de sangre pero me parece más fuerte, pero a falta de una traducción más correcta dale a las lágrimas
suerte

- Comer o pão que o diabo amassou – Significa passar por uma situação difícil, um sofrimento. Imagino que a origem dessa expressão venha do fato de que deve ser, realmente, indigesto engolir um pão amassado (amassar é o mesmo que fazer a massa) pelo capeta. Além da procedência, nada confiável, do produto (se vem do coisa ruim, boa coisa não pode ser) tem grandes chances desse pão vir queimado, já que foi assado no fogo do inferno.


    Reference: http://www.bonde.com.br/colunistas/colunistasd.php?id_artigo...
Monica Nehr
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search