salgadinho

Spanish translation: snack

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:salgadinho
Spanish translation:snack
Entered by: Carlos Saiz

18:12 May 11, 2010
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
Portuguese term or phrase: salgadinho
Estudio sobre publicidad dirigida a niños.

"Segundo a organização americana xxxxxx, a maior parte da propaganda voltada para crianças nos Estados Unidos é de cereais açucarados, fast food, salgadinhos e doces."

Tengo muy claro lo que son los salgadinhos, diferentes tentempiés que se compran generalmente en las panaderías brasileñas, y que consisten en masas fritas o asadas copn diferentes rellenos, por ejemplo pan de queso, esfirras de carne o pollo, etc.

El problema es como denominarlo en español, para que se entienda en diferentes países de Latinoamérica, desde Nicaragua a Argentina, pasando por Colombia o Perú.

Yo he pensado que tal vez podría ser tentempiés fritos o asados, piscolabis fritos o asados, refrigerios fritos o asados, pero la verdad es que no tengo claro que se vaya a entender muy bien.

Agradezco de antemano a los colegas latinoamericanos su ayuda.
Carlos Saiz
Brazil
Local time: 00:13
aperitivo, porción, tapa, snack
Explanation:
Há diferentes formas de chamar os deliciosos salgadinhos brasileiros e, depende muito do país, ou mesmo da região dentro do mesmo país.
Eu já vi como: ración, porción, tapas, empanadas, snack, aperitivo...
Selected response from:

Ana Lucia Amaral
United States
Local time: 23:13
Grading comment
Gracias Ana Lucia, al final voy a colocar, sinti;endolo en el alma al ser un anglicismo, snacks. Creo que es lo más intenacional de todo. Ya aprovecho para comentarte que tapa no entraría aqu;i. Yo soy español, y la tapa tiene que ver más a una forma de cenar pequeñas porciones fuera de casa y en diferentes lugares, es decir haciendo rondas, a pesar que a cada uno de esas pequeñas porciones que se comen, también se le llame tapa. Pero nunca traduciría salgadinho como tapa. De nuevo, gracias y un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2aperitivo, porción, tapa, snack
Ana Lucia Amaral
4 +2pastelito
Carla Lopes
4empanaditas
Rafael Molina Pulgar
3saladitos
Lucía Paz


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pastelito


Explanation:
sugerencia

Carla Lopes
Portugal
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Colasanto
3 mins
  -> gracias!

neutral  Cecilia Rey: en Argentina los pastelitos puden ser dulces
28 mins

agree  Lucía Paz: "pastelitos salados" me parece una buena opción
13 hrs
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aperitivo, porción, tapa, snack


Explanation:
Há diferentes formas de chamar os deliciosos salgadinhos brasileiros e, depende muito do país, ou mesmo da região dentro do mesmo país.
Eu já vi como: ración, porción, tapas, empanadas, snack, aperitivo...


Ana Lucia Amaral
United States
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Ana Lucia, al final voy a colocar, sinti;endolo en el alma al ser un anglicismo, snacks. Creo que es lo más intenacional de todo. Ya aprovecho para comentarte que tapa no entraría aqu;i. Yo soy español, y la tapa tiene que ver más a una forma de cenar pequeñas porciones fuera de casa y en diferentes lugares, es decir haciendo rondas, a pesar que a cada uno de esas pequeñas porciones que se comen, también se le llame tapa. Pero nunca traduciría salgadinho como tapa. De nuevo, gracias y un saludo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
3 mins
  -> gracias

neutral  Cecilia Rey: "snack" podría ser, el resto no se entendería en varios países
25 mins

agree  Anafejos: Creo que snaks se entenderá bien en latinoamérica, he traducido noticias del The New York times sobre el tema y acabé usando snaks como la opción más neutra, abrazos
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empanaditas


Explanation:
Es díficil encontrar un único término para toda AL.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saladitos


Explanation:
El alguna panadería de aquí se usa (España).


Lucía Paz
Spain
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search