traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado

Spanish translation: proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado

18:18 Nov 22, 2012
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Portuguese term or phrase: traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado
El texto pertenece a un manual técnico sobre un producto para impermeabilización. Muchas gracias.

Executar a regularização com argamassa de cimento e areia, traço 1:3 em volume, com acabamento desempenado e caimento mínimo de 1% em direção aos ralos
ONIROS --
Local time: 02:21
Spanish translation:proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado
Explanation:
"Traço" es la relación (proporción) entre las cantidades de cemento y arena a utilizar para fabricar el mortero (argamassa). En español se habla de proporción 1:3, dosificación 1:3, mezcla 1:3, o simplemente, en contextos técnicos, de mortero 1:3.
Ve esta pregunta donde se habla de este concepto (aunque de inglés a portugués):
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering_...


"Acabamento desempenado" quiere decir que el acabado de la superficie se ejecuta mediante "desempenadeira de madeira" (fratás o llana de madera en español), lo que en español se conoce por acabado fracasado. Si buscas imágenes en Google de "desempenadeira" y "llana " o " fratás" podrás ver la coincidencia de conceptos.

En este documento puedes encontrar la definición de "acabado desempeñado":

http://publicacoes.pcc.usp.br/PDF/BTs_Petreche/BT44-Barros.p...
(página 11, punto 4.3.4

En este otro documento puedes encontrar una descripción en español de una capa de regularización similar a la de tu texto:

http://www.castello.es/archivos/812/Gpo_S_Agustin_Memoria.pd...
(página 48)

En esta descripción hablan de una "capa de regularización de 1,5 cm de mortero de cemento (1:6) fracasado", que está en la línea de lo que yo usaría en español.


Selected response from:

Sergio Campo
Portugal
Local time: 02:21
Grading comment
Muchas Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado
Sergio Campo


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado


Explanation:
"Traço" es la relación (proporción) entre las cantidades de cemento y arena a utilizar para fabricar el mortero (argamassa). En español se habla de proporción 1:3, dosificación 1:3, mezcla 1:3, o simplemente, en contextos técnicos, de mortero 1:3.
Ve esta pregunta donde se habla de este concepto (aunque de inglés a portugués):
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering_...


"Acabamento desempenado" quiere decir que el acabado de la superficie se ejecuta mediante "desempenadeira de madeira" (fratás o llana de madera en español), lo que en español se conoce por acabado fracasado. Si buscas imágenes en Google de "desempenadeira" y "llana " o " fratás" podrás ver la coincidencia de conceptos.

En este documento puedes encontrar la definición de "acabado desempeñado":

http://publicacoes.pcc.usp.br/PDF/BTs_Petreche/BT44-Barros.p...
(página 11, punto 4.3.4

En este otro documento puedes encontrar una descripción en español de una capa de regularización similar a la de tu texto:

http://www.castello.es/archivos/812/Gpo_S_Agustin_Memoria.pd...
(página 48)

En esta descripción hablan de una "capa de regularización de 1,5 cm de mortero de cemento (1:6) fracasado", que está en la línea de lo que yo usaría en español.




Sergio Campo
Portugal
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search