18:18 Nov 22, 2012 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergio Campo Portugal Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado |
|
proporción 1:3 en volumen, con acabado fracasado Explanation: "Traço" es la relación (proporción) entre las cantidades de cemento y arena a utilizar para fabricar el mortero (argamassa). En español se habla de proporción 1:3, dosificación 1:3, mezcla 1:3, o simplemente, en contextos técnicos, de mortero 1:3. Ve esta pregunta donde se habla de este concepto (aunque de inglés a portugués): http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/engineering_... "Acabamento desempenado" quiere decir que el acabado de la superficie se ejecuta mediante "desempenadeira de madeira" (fratás o llana de madera en español), lo que en español se conoce por acabado fracasado. Si buscas imágenes en Google de "desempenadeira" y "llana " o " fratás" podrás ver la coincidencia de conceptos. En este documento puedes encontrar la definición de "acabado desempeñado": http://publicacoes.pcc.usp.br/PDF/BTs_Petreche/BT44-Barros.p... (página 11, punto 4.3.4 En este otro documento puedes encontrar una descripción en español de una capa de regularización similar a la de tu texto: http://www.castello.es/archivos/812/Gpo_S_Agustin_Memoria.pd... (página 48) En esta descripción hablan de una "capa de regularización de 1,5 cm de mortero de cemento (1:6) fracasado", que está en la línea de lo que yo usaría en español. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.