“cuellos de botella”

13:58 May 23, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / informatica, tecnologia, software
Portuguese term or phrase: “cuellos de botella”
Boa tarde.

O texto em questão é sobre infromática, tecnologia e há um tópico onde aparece minha dúvida :

"Colaboración instantánea:
-Reducción de “cuellos de botella” en el proceso."

Como se diz no português do Brasil "cuellos de botella"?
obrigada"
mirian annoni
Local time: 08:46


Summary of answers provided
4 +1estrangulamentos
Marina FS
4 +1engarrafamento
manuelsaaved (X)
4restrições, afunilamentos
Claudia Oitavén


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estrangulamentos


Explanation:
é o que usaria em PT-PT

Marina FS
Portugal
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Marjovsky
19 mins
  -> Obrigada Valeria

neutral  juan lanusse: eu usaria engarrafamentos
5 hrs
  -> Obrigada Juan, mas engarrafamentos em PT-PT não se aplica no caso
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restrições, afunilamentos


Explanation:
Para entender o que são os "cuellos de botella" leia este interessante artigo:
www.revista-mm.com/rev49/administracion.pdf
Em PT-BR denomina-se à teoria dos "cuellos de botella" como Teoria das Restrições. Veja aqui:
http://br.monografias.com/trabalhos/contabilidade-gerencial/...

Claudia Oitavén
United Kingdom
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
engarrafamento


Explanation:
Boa noite,

No que respeita às novas tecnologias e, nomeadamente, à informática, acho que o termo mais adequado para traduzir "cuello de botella" (decalque do inglês "bottleneck) é engarrafamento.

Microsoft utiliza este termo como pode comprovar no seguinte link:
http://lg.msn.com/intl/pt/tutorial/glossary.htm#e

Cordialmente,
Manuel


    Reference: http://lg.msn.com/intl/pt/tutorial/glossary.htm#e
manuelsaaved (X)
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Gomez Lopez: ok
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search