GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:43 Oct 3, 2019 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolanda Sánchez Portugal Local time: 10:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Expediente académico Explanation: En España se dice así |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
historial escolar/certificación de grados Explanation: Mi opinión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Escolaridad/Certificado de calificaciones y cargas horarias Explanation: En Uruguay le decimos «escolaridad» al «histórico escolar». Vale aclarar que «graus» también podría ser equivalente a «título de grado», pero en este caso, como está en plural, me parece que tiene más sentido si es «calificaciones». |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.