11:42 Apr 1, 2019 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Science - Science (general) / Defesa de dissertação | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | VER TODA A FRASE - Dottore magistrale |
| ||
4 +1 | conseguendo il titolo di |
| ||
4 +1 | Conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in... |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
VER TODA A FRASE - Dottore magistrale Explanation: Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: --- Ha discusso la la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ---- -------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 hrs (2019-04-03 08:11:15 GMT) -------------------------------------------------- errata corrige: Ha discusso la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ---- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conseguendo il titolo di Explanation: Sugestão Mestre em Ciências = Dottore in Scienze??? -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2019-04-01 13:06:55 GMT) -------------------------------------------------- Coloquei mesmo o ponto de interrogação porque não sei sinceramente se a expressão que sugeri está correcta. Seria melhor perguntar a quem conhece bem o sector escolar e da universidade. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-03 08:34:59 GMT) -------------------------------------------------- Per tradurre questa tipologia di testi, comunque, converrebbe essere madrelingua italiani, in questo caso, perché sono già complessi da interpretare per chi lo è. Io non mi azzarderei mai a tradurre testi del genere o legali-amministrativi verso il portoghese. Il settore scolastico, universitario, post-universitario è una giungla di differenze, soprattutto in Brasile e il fraintendimento è dietro l'angolo. |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
56 mins confidence: peer agreement (net): +1
|