https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/linguistics/837267-mais-vulgarizados.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

mais vulgarizados

Italian translation:

più comuni/più diffusi

Added to glossary by manuela g.
Oct 13, 2004 20:56
19 yrs ago
Portuguese term

mais vulgarizados

Portuguese to Italian Other Linguistics
No decurso do tempo, alguns dêstes vocábulos, *mais vulgarizados*, foram acomodados à índole e à ortografia da respectiva língua e à etimologia popular; e por isso ficaram enormemente desfigurados, a ponto de se lhes não conhecer a verdadeira derivação ou de se dar incorrecta

Più volgarizzati??

Questa è la mia traduzione, potete confermarmi se è corretta per favore? Non sono traduttrice dal portoghese, ma ne ho bisogno per la tesi. Grazie mille per l'aiuto!

“Con il passare del tempo, alcuni di questi vocaboli,???, furono adeguati all’indole e all’ortografia della rispettiva lingua e all’etimologia popolare; e per questo finirono con il risultare tanto trasfigurati che non se ne conosce la vera provenienza o gliene viene attribuita una errata.”

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

più comuni

con lo stesso significato di "più diffusi" ma è solo una variante, forse, più adatta e che rende meglio l'idea.
Sono proprio i termini più comuni (nel senso di "più usati nella lingua parlata") che subiscono, all'interno di ogni lingua, delle trasformazioni nel corso del tempo.

Per la tua traduzione: io non direi "...furono adeguati all'indole..." mi sembra suoni male, prova appunto con "si trasformarono nell'ortografia, etc.."

Buona fortuna
Peer comment(s):

agree cuppi : preferisco questa trad. a più diffusi (corret.). Inoltre, se non si volesse omettere la parola "índole" pt suggerisco "carattere" come insieme di caratteristiche (infatti nella lingua sono insiti elementi peculiari della cultura che l'ha generata)
2 days 12 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie davvero a tutti, ero indecisissima tra comuni/diffusi. questa volta mi sono trovata davvero in difficoltà per assegnare i punti, peccato non poterli distribuire! :)E grazie mille anche a Cecilia per l'idea sull'ultima frase."
+2
40 mins

più diffusi

non sarà un termine tecnico...
Peer comment(s):

agree Stefano77 : decisamente :-)
1 hr
agree Raffaella Fiorillo : nel contesto più comuni va meglio, ma gli altri due termini non sono sbagliati
3 days 20 hrs
Something went wrong...
35 mins

più volgarizzati

sì esatto

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-13 21:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Per l\'ultima frase:
... e per questo subirono delle alterazioni/dei cambiamenti notevoli, al punto che...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2004-10-14 05:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si parla di \"volgarizzazione della lingua\".
Casi mai, se hai delle riserve rispetto a \"più volgarizzati\", io direi \"più divulgati\" anziché \"più diffusi\".
Something went wrong...