GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:30 Apr 26, 2004 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / expressoes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: byteman Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | poco dopo |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
poco dopo Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2004-04-30 04:33:00 GMT) -------------------------------------------------- http://www.junior.te.pt/servlets/Bairro?P=HBiblioteca&ID=63 http://personales.com/venezuela/caracas/web_del_programador/... http://www.educa.aragob.es/aplicadi/humor/humo47.htm Espressioni per intervalli di tempo limitati. Praticamente coincidenti in spagnolo e portoghese. \"Al cabo de un rato\" e \"ao fim de um bocado\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.