https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-italian/linguistics/5870002-certidao.html
Jun 8, 2015 20:31
8 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

certidao

Non-PRO Portuguese to Italian Law/Patents Linguistics
Certidao gerada eletronicamente e verificada pelo cartorio solicitante.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Mariana Perussia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariana Perussia Jun 8, 2015:
Si se trata de la segunda parte podría ser:

Certificato generato elettronicamente e controllato dal registro / ufficio / anagrafe richiedente.

I "cartorios" sono studi notarili pubblici

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cartório
http://it.wikipedia.org/wiki/Anagrafe


Ma dovresti aprire un'altra domanda perché in questa solo chiedi la traduzione di certidão
Mariana Perussia Jun 8, 2015:
Allora devi aprire una nuova domanda
NATALILAZZAR (X) (asker) Jun 8, 2015:
gerada eletronicamente gostaria, na verdade, do resto, "gerada eletronicamente e verificada pelo cartorio solicitante."

Proposed translations

17 mins
Selected

certificato / certificazione / estratto

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2015-06-08 20:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

A alínea c) do n.o 1 do artigo 4.o contém uma disposição discricionária, que permite que a sentença e a certidão sejam transmitidas, por exemplo, ao Estado-Membro da nacionalidade da pessoa condenada em casos que não os previstos nas alíneas a) eb)don.o 1 ou ao Estado-Membro onde a pessoa condenada vive e reside legal e ininterruptamente há, pelo menos, cinco anos e onde manterá um direito de residência permanente.

L’articolo 4, paragrafo 1, lettera c), contiene una disposizione discrezionale che consente la trasmissione della sentenza e del certificato, per esempio, allo Stato membro di cittadinanza della persona condannata, nei casi diversi da quelli di cui al paragrafo 1, lettere a) e b), oppure allo Stato membro in cui la persona condannata vive e soggiorna legalmente e ininterrottamente da almeno cinque anni e in cui manterrà un diritto di soggiorno permanente.


--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2015-06-08 20:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.agid.gov.it/cad/certificati-qualificati

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2015-06-08 21:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Si se trata de la segunda parte podría ser:

Certificato generato elettronicamente e controllato dal registro / ufficio / anagrafe richiedente.

I "cartorios" sono studi notarili pubblici

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cartório
http://it.wikipedia.org/wiki/Anagrafe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.