16:00 Apr 24, 2020 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / processo penal | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Si adempiano/osservino/espletino le formalità necessarie |
|
Si adempiano/osservino/espletino le formalità necessarie Explanation: Non ha un corrispondente nella giurisprudenza italiana, è una formula tipica di chiusura del portoghese. Lo scioglimento dell'acronimo che hai riportato è giusto, Diligências necessárias, ed è una formula estremamente compatta per dire che "Si sistemino le scartoffie" in seguito a una sentenza. In maniera più completa un'altra formula attestata è: "Procedam-se todas as notificações, requisições, intimações e diligências necessárias." (da cui si può anche trovare "Int. D.n."). Si possono trovare anche P.R.I. o P.R.I.C. ("Publique-se, registre-se, intime-se e cumpra-se"), con la tipica ridondanza del burocratese, ma nel diritto italiano si trovano solitamente solo formule come Si comunichi o Si notifichi (a). Reference: http://sistemas.tjes.jus.br/ediario/index.php/component/edia... Reference: http://blog.adlogados.com/o-que-e-diligencia-judicial/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.