GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:44 Jul 28, 2006 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Indenização de Seguro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Damiani Belgium Local time: 18:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | CEDENTE |
| ||
3 | poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della....... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
CEDENTE Explanation: Correto; pode usar tb. RIASSICURATO/A -------------------------------------------------- Note added at 22 horas (2006-07-29 18:42:37 GMT) -------------------------------------------------- Traduzi um livro sobre resseguro então... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poichè questo le ha risarcito....... avvalendosi della....... Explanation: Ola, Diana! Penso que esta è a oportunidade melhora, pois si comprendo bem esta è a "razao", i em italiano dizemos "Poichè"..... "Com fundamento"= Hà què pensar que em italiano dizemos "Trovando fondamento", e que a utilizaçao de palavras assim è feita para uma "legge"(?), nao frequentemente para uma pesoa, mesmo si ve com Internet.......... Em vez "Avvalendosi della" sao palavras para uma pessoa que graças ao direito e aos juizes chega à alguma coisa. Atè logo Diana! Francesco (Ciccio) -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2006-07-31 10:14:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Mi chiamo Francesco!Ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.