janelas devidamente gradeadas

Italian translation: finestre opportunamente sbarrate

11:54 Nov 7, 2011
Portuguese to Italian translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
Portuguese term or phrase: janelas devidamente gradeadas
Buongiorno!

Sto traducendo un thriller dal portoghese all'italiano. In una delle descrizioni, appaiono queste "janelas devidamente gradeadas"...so cosa significa chiaro, ma come posso renderlo in italiano?

Aspetto suggerimenti!!
Marta Galli
Local time: 10:14
Italian translation:finestre opportunamente sbarrate
Explanation:
Le "grades" sono le inferriate in questo caso, come giustamente suggerito da Laura. Però, trattandosi di un testo letterario, spinta da quel "devidamente", ho pensato di suggerirti una traduzione più inerente al contesto (visto che hai parlato di thriller). Vedi tu poi quale "s'incastra" meglio. Buon lavoro!
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 15:14
Grading comment
Grazie mille!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1finestre opportunamente sbarrate
Michela Ghislieri
4inferriate alle finestre
Laura Tosi
4 -1finestre inferriate
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
finestre inferriate


Explanation:
.

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Grazie mille!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laura Tosi: scusa ma non sono d'accordo. Non mi risulta che inferriate si possa usare come aggettivo
46 mins
  -> http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/I/I...
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inferriate alle finestre


Explanation:
Ciao! Io metterei "con le inferriate alle finestre". Resto nel dubbio su quel "devidamente" perché non conosco il contesto. Secondo me andrebbe reso con un aggettivo, per esempio "con le immancabili inferriate alle finestre" se dovesse trattarsi di un carcere o di qualcosa di simile. Lo tradurrei se fossi sicura che si vuole dare un'indicazione precisa, altrimenti lo ometterei. Dipende comunque dal contesto, vedi tu. Buon lavoro!


Laura Tosi
Italy
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Laura! Magari "devidamente" lo tradurrei con opportunamente, ma poi la frase non suonerebbe. Mi è piaciuta la tua soluzione, ma sto provando a ridurla un pò per farla suonar meglio! Grazie mille ancora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emiliano Pantoja: Very peculiar
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
finestre opportunamente sbarrate


Explanation:
Le "grades" sono le inferriate in questo caso, come giustamente suggerito da Laura. Però, trattandosi di un testo letterario, spinta da quel "devidamente", ho pensato di suggerirti una traduzione più inerente al contesto (visto che hai parlato di thriller). Vedi tu poi quale "s'incastra" meglio. Buon lavoro!

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!!
Notes to answerer
Asker: Mi piace la tua soluzione Michela, grazie mille! Effettivamente stavo appunto pensando di tradurre "devidamente" con opportunamente e sbarrate mi sembra un ottimo traducente. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Pupilli
2 days 23 hrs
  -> Obrigada, Val!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search