11:54 Nov 7, 2011 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 15:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | finestre opportunamente sbarrate |
| ||
4 | inferriate alle finestre |
| ||
4 -1 | finestre inferriate |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
finestre inferriate Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inferriate alle finestre Explanation: Ciao! Io metterei "con le inferriate alle finestre". Resto nel dubbio su quel "devidamente" perché non conosco il contesto. Secondo me andrebbe reso con un aggettivo, per esempio "con le immancabili inferriate alle finestre" se dovesse trattarsi di un carcere o di qualcosa di simile. Lo tradurrei se fossi sicura che si vuole dare un'indicazione precisa, altrimenti lo ometterei. Dipende comunque dal contesto, vedi tu. Buon lavoro! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
finestre opportunamente sbarrate Explanation: Le "grades" sono le inferriate in questo caso, come giustamente suggerito da Laura. Però, trattandosi di un testo letterario, spinta da quel "devidamente", ho pensato di suggerirti una traduzione più inerente al contesto (visto che hai parlato di thriller). Vedi tu poi quale "s'incastra" meglio. Buon lavoro! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.