Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos

Italian translation: Erano violentate e deportate, alcune svenivano e perdevano i sensi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos
Italian translation:Erano violentate e deportate, alcune svenivano e perdevano i sensi
Entered by: Diana Salama

22:15 Jun 8, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Documentário sobre a Invasão da Armênia pelos Turcos
Portuguese term or phrase: Eram saqueadas e sequestradas, algumas desmaiavam e perdiam os sentidos
Contexto:
Eram saqueadas e sequestradas pelos turcos. Algumas desmaiavam e perdiam os sentidos.
Traduzi:
Erano saccheggiate e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi.

Não tenho certeza da tradução. Algo que me intriga : 'saqueadas', falando de mulheres?
e 'perdere i sensi' estaria correto?
Diana Salama
Local time: 14:20
Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi
Explanation:
Olá Diana,

Eu traduziria “violentate, porque de facto as mulheres eram violadas antes da deportação (se sobreviviam).

Poderias escrever também “torturate”, mas todas eram violadas.

“Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi”.

A escritora ítalo-arménia Antonia Arslan descreve muito bem este triste capítulo da história no livro “La masseria delle allodole” (infelizmente ainda não traduzido em português).

Estou de acordo com a expressão “perdere i sensi”.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2012-06-09 08:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

"svenivano e perdevano i sensi" (esqueci "svenivano")
Selected response from:

Alessandra Zuliani
Italy
Grading comment
Obrigada, Alessandra e Massimiliano!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Erano derubate con violenza e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi.
Massimiliano Rossi
4Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi
Alessandra Zuliani


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erano derubate con violenza e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi.


Explanation:
Ssaquear é despojar com violencia, por isso traduzi assim.
Perdevano i sensi está correcto.

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi


Explanation:
Olá Diana,

Eu traduziria “violentate, porque de facto as mulheres eram violadas antes da deportação (se sobreviviam).

Poderias escrever também “torturate”, mas todas eram violadas.

“Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi”.

A escritora ítalo-arménia Antonia Arslan descreve muito bem este triste capítulo da história no livro “La masseria delle allodole” (infelizmente ainda não traduzido em português).

Estou de acordo com a expressão “perdere i sensi”.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2012-06-09 08:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

"svenivano e perdevano i sensi" (esqueci "svenivano")

Example sentence(s):
  • utte le donne, nessuna esclusa, vennero violentate. Violate, stuprate, umiliate, quelle donne dal carattere forte e sensibile non si arresero.

    Reference: http://www.womenews.net/spip3/spip.php?article717
Alessandra Zuliani
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Alessandra e Massimiliano!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search