This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to German translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Portuguese term or phrase:Carpintaria de limpos vs carpintaria
Ich übersetze gerade die portugiesische Ausbildungsordnung für "Marcenaria/Carpintaria". Darin kommen die Begriffe "carpintaria" und "carpintaria de limpos" vor. Ebenso gibt es den "carpinteiro" und "carpinteiro de limpos". Da die Übersetzung wichtig für die Annerkung der Ausbildung in Deutschland ist, brauche ich hier die exakten deutschen Fachbegriffe, sofern es welche gibt. Kennt einer von Euch sich in diesem Bereich aus und kann mir den Unterschied zwischen den jeweiligen Begriffen erläutern und mir möglichst die deutschen Entsprechungen nennen? Gibt es im Deutschen überhaupt entsprechende Fachbegriffe?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.
Euch allen wünsche ich auf diesem Wege auch noch ein gutes neues Jahr!
Meinem verständnis nach werden im Rahmen der Vorfabrikation Bauteile angefertigt, die der "carpinteiro de limpos" dann beim Innenausbau oder bei der Außenmontage verbaut. So können z. B. Bauteile für eine Holtreppe in der Werkstatt angefertigt werden, die dann im Rahmen des Innenausbaus montiert wird. Ein anderes Beispiel könnte eine maßgeschneiderte Küche sein oder auch Einbauschränke, deren Einzelteile in der Werkstatt angefertigt und dann beim Innenausbau montiert werden. Oder es werden in der Werkstatt die Einzelteile eines Holzbalkons gefertigt, die dann im Rahmen der Außenmontage montiert werden. Ein Handwerksbetrieb erledigt diese Arbeiten vielleicht alle selbst. Aber in Großbetrieben hat man da wohl die Werkstattmitarbeiter und die Außendienstmitarbeiter, die auf Montage geschickt werden.
die Vorfabrikation ist doch ganz offensichtlich schon im "executar" des "carpinteiro de limpos" enthalten. Außerdem verbinde ich den Beruf des Zimmermanns u.a. auch mit Dachstühlen etc., die in Portugal seit langem von Maurern aus Betonfertigteilen errichtet werden müssen. Was bleibt ihm denn dann noch?
Ich vermute, dass "carpinteiro" dann allgemein mit "Zimmermann" übersetzt werden kann, wobei: Der heutige Beruf teilt sich in die Arbeitsfelder Werkstatt (Vorfabrikation von Elementen, Lagerhaltung der Baumaterialien) und Baustelle (Außenmontage, Innenausbau).
In meinem Text wird der Carpinteiro de Limpos wie folgt definiert: ... é o profissional que, no âmbito das Técnicas e procedimentos adequados e no respeito pelas Normas de Ambiente, Higiene e Segurança e a partir de desenhos e outras especificações técnicas, executa, monta e assenta portas, janelas, caixilhos e outras estruturas em madeira ou produtos afins, utilizando ferramentas mauais e máquinas-ferramentas adequadas.
Diese Definition entspricht in etwa der des Zimmermanns, der sich auf den Innenausbau spezialisiert hat.
Die Tätigkeit ist im Text, der Barbara übersetzen soll, sehr wohl beschrieben. Wie wäre es mit "Zimmerer für den Innenausbau"? Herzliche Grüße aus der Insel
Bezüglich Deiner Anfrage kann man vielleicht zwischen Tischler und Feintischler unterscheiden? Dazu müsste man aber wissen, was ein "carpinteiro de limpos" genau machen sollte. Ich hoffe sehr, dass er z.B. mit Intarsien arbeiten könnte oder weiß, wie man drechselt, also nicht nur nacharbeitet. Aber da es niemanden gibt, den man fragen könnte, ist dies nur eine Vermutung.
Du hast wahrscheinlich Recht, dass diese Ausbildung bisher nur/hauptsächlich auf dem Papier besteht. Aber man versucht ja im Rahmen der EU vieles zu vereinheitlichen. Da gehören auch Berufsausbildungen dazu und Portugal vielleicht sind das die ersten Schritte auf diesem Weg? Wenn es in der Praxis diese Ausbildungen so noch nicht gibt, dann wird es auch keine Zeugnisse geben, die irgendwann anerkannt werden müssen ... Also wäre dann alles, auch die Übersetzung dieser Ausbildungsordnung, für die Katz und reine Bürokratie. Oder Portugal ist dabei, sein bisheriges Berufsbildungssystem zu ändern, was aber sicher Jahre/Jahrzehnte dauern wird.
und gegooglet, wo diese Ausbildung angeboten wird. Leider ohne Erfolg. Daher scheint mir diese Ordnung nur auf dem Papier zu bestehen. Vielleicht gibt es in Paços de Ferreira oder dergleichen Betriebe, die sich diese Ausbildungsverordnung zu Nutze machen, um billige oder staatlich unterstützte Arbeiter einzusetzen, wobei die Ausbildung auch dementsprechend sein dürfte. Ich wäre sehr vorsichtig mit der Zuordnung deutscher Berufsbezeichnungen, insbesondere wenn es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt.
Herausgeber ist das bereits genannte Instituto, Departamento de Formação Profissional. Mehr weiß ich auch nicht, außer, dass diese Ordnung wohl seit 2004 besteht. Ich habe mich selbst auch gewundert. denn mir war auch nur bekannt, dass gerade in Portugal die Handwerker ihr Handwerk durch die Praxis lernen und sich dann hocharbeiten. Ich habe diese Ordnung von einer Institution hier in Deutschland bekommen, die ausländische Ausbildungsordnung beschafft und übersetzen lässt, damit die Übersetzung dann für Behörden etc. zwecks Anerkung diese beschafft und übersetzen lässt, damit diese für Zwecke der Anerkennunung auländischer Abschlüsse zur Verfügung steht.
Ausbilder/Ausbildungsstätten gibt? Für verschiedene Handwerke (Schweißer, Elektriker) gibt es inzwischen berufsbegleitende Ausbildungskurse in Schulen, allerdings gibt es keine Ausbildungsbetriebe/Meister/Berufsschulen etc. Hier beginnt man ein Handwerk als Handlanger und arbeitet sich dann Jahr für Jahr hoch und wird zum Pedreiro/Carpinteiro da 3ª, 2ª, 1ª. Wo hat denn die Person, deren Ausbildung anerkannt werden soll, gelernt?
So etwas gibt es in Portugal nicht. Wer soll denn die aufgesetzt haben? Handelt es sich vielleicht um einen Ausbildungsplan einer berufsbildenden Schule?
Automatic update in 00:
Answers
20 hrs confidence:
Zimmerer für den Innenausbau
Explanation: Nur ein Vorschlag gemäß der Tätigkeitsbeschreibung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.