doença natural vs. doença direta

German translation: Krankheit vs. Verletzungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:doença natural vs. doença direta
German translation:Krankheit vs. Verletzungen
Entered by: Ursula Dias

09:24 Mar 17, 2017
Portuguese to German translations [PRO]
Medical - Insurance
Portuguese term or phrase: doença natural vs. doença direta
In einer portugiesischen Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung muss der Arzt eine dieser Optionen ankreuzen:

doença natural
doença direta

Ich weiß leider nicht, was damit genau gemeint ist, und erst recht nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Hat jemand von Euch eine Idee dazu?
Ursula Dias
Portugal
Local time: 17:38
Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit
Explanation:
Mir ist keine andere bzw. eine "offizielle" Terminologie bekannt.

Selected response from:

Hauke Christian
Germany
Local time: 18:38
Grading comment
Danke nochmals. Ich habe mich für "Verletzungen" entschieden.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit
Hauke Christian


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Krankheit vs. unfallbedingte Krankheit


Explanation:
Mir ist keine andere bzw. eine "offizielle" Terminologie bekannt.



Example sentence(s):
  • As baixas são concedidas com fundamento nas seguintes situações: a) Doença natural;. b) Doença resultante de acidente (doença directa);. c) Doença de
  • Queria saber informações sobre baixa por doença directa, tive um acidente de bicicleta sozinho, fracturado uma vértebra e gostaria se tenho direito em receber a baixa pela segurança social.

    Reference: http://contabilistas.info/index.php?topic=22098.0
    Reference: http://https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&i...
Hauke Christian
Germany
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke nochmals. Ich habe mich für "Verletzungen" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Höltken
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search