21:04 Mar 4, 2015 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Europäische Verordnung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gisela Wöllgens Germany Local time: 05:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | die für die Unterbringung zuständige Stelle |
| ||
3 | die zur Adoptionsbegleitung zugelassene Stelle |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
die zur Adoptionsbegleitung zugelassene Stelle Explanation: Oder so etwas ähnliches, in Deutschland machen das normalerweise die Jugendämter oder Adoptionsvermittlungsstellen. -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2015-03-05 00:43:28 GMT) -------------------------------------------------- Ich glaube, es geht gar nicht um Adoption, oder, sondern um Unterbringung , sondern um grenzüberschreitende Unterbringung von Kindern und Jugendlichen aus EU-Mitgliedsstaaten durch ausländische Gerichte und Behörden. Reference: http://www.gesetze-im-internet.de/advermig_1976/__9.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die für die Unterbringung zuständige Stelle Explanation: Ich glaube es geht eher hierum, siehe Link unten, das mit der Adoption war wahrscheinlich nicht passend. -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2015-03-05 08:47:15 GMT) -------------------------------------------------- Ich glaube man braucht nicht unbedingt den portugiesischen Begriff in Klammern, Danik. Ich glaube, es ist ja kein Eigenname einer bestimmten Institution, sondern steht allgemein für die für die Unterbringung zuständige Stelle. Ich verstehe das so, dass verschiedenen Ämter oder Stellen die entsprechenden Aufgaben übertragen werden können. Diese Stellen haben dann wieder Eigennamen, die in der Übersetzung verwendet oder zumindest in Klammern beigefügt werden sollten. https://www.bundesjustizamt.de/DE/Themen/Buergerdienste/HKUE/Unterbringung/Unterbringung_node.html |
| |
Grading comment
| ||