instituição de enquadramento

German translation: die für die Unterbringung zuständige Stelle

21:04 Mar 4, 2015
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Europäische Verordnung
Portuguese term or phrase: instituição de enquadramento
"As condições de higiene e habitação devem ser verificadas pela Instituição de Enquadramento da família de colocação. "
Mariana Rohlig Sa
Germany
Local time: 05:17
German translation:die für die Unterbringung zuständige Stelle
Explanation:
Ich glaube es geht eher hierum, siehe Link unten, das mit der Adoption war wahrscheinlich nicht passend.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-03-05 08:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube man braucht nicht unbedingt den portugiesischen Begriff in Klammern, Danik. Ich glaube, es ist ja kein Eigenname einer bestimmten Institution, sondern steht allgemein für die für die Unterbringung zuständige Stelle. Ich verstehe das so, dass verschiedenen Ämter oder Stellen die entsprechenden Aufgaben übertragen werden können. Diese Stellen haben dann wieder Eigennamen, die in der Übersetzung verwendet oder zumindest in Klammern beigefügt werden sollten.
Selected response from:

Gisela Wöllgens
Germany
Local time: 05:17
Grading comment
Nochmal vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3die für die Unterbringung zuständige Stelle
Gisela Wöllgens
3die zur Adoptionsbegleitung zugelassene Stelle
Gisela Wöllgens


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die zur Adoptionsbegleitung zugelassene Stelle


Explanation:
Oder so etwas ähnliches, in Deutschland machen das normalerweise die Jugendämter oder Adoptionsvermittlungsstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-03-05 00:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, es geht gar nicht um Adoption, oder, sondern um Unterbringung , sondern um grenzüberschreitende Unterbringung von Kindern und Jugendlichen aus EU-Mitgliedsstaaten durch ausländische Gerichte und Behörden.


    Reference: http://www.gesetze-im-internet.de/advermig_1976/__9.html
Gisela Wöllgens
Germany
Local time: 05:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
die für die Unterbringung zuständige Stelle


Explanation:
Ich glaube es geht eher hierum, siehe Link unten, das mit der Adoption war wahrscheinlich nicht passend.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2015-03-05 08:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube man braucht nicht unbedingt den portugiesischen Begriff in Klammern, Danik. Ich glaube, es ist ja kein Eigenname einer bestimmten Institution, sondern steht allgemein für die für die Unterbringung zuständige Stelle. Ich verstehe das so, dass verschiedenen Ämter oder Stellen die entsprechenden Aufgaben übertragen werden können. Diese Stellen haben dann wieder Eigennamen, die in der Übersetzung verwendet oder zumindest in Klammern beigefügt werden sollten.


    https://www.bundesjustizamt.de/DE/Themen/Buergerdienste/HKUE/Unterbringung/Unterbringung_node.html
Gisela Wöllgens
Germany
Local time: 05:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nochmal vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Du hast wohl recht, aber da fehlt mehr Kontext. Ich würde auf alle Fälle den portugiesischen Begriff zwischen Klammern dazuschreiben.
1 hr
  -> Danke Danik!

agree  irinaleven
6 hrs

agree  Reinhold Hammes: eine für den Leser sehr gut verständliche Formulierung
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search