bacalhau

German translation: Stockfisch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:bacalhau
German translation:Stockfisch
Entered by: ahartje

10:58 May 24, 2018
Portuguese to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Portuguese term or phrase: bacalhau
Was ist im folgenden Kontext korrekt?
Stockfisch oder Kabaljau?

Bacalhau com Natas, Bacalhau à Brás, Bacalhau espiritual, Açorda de bacalhau

Ingredientes: bacalhau, leite, batata, cebola [...]
Claudia Fenker
Local time: 13:49
Stockfisch
Explanation:
Da er gesalzen wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2018-05-24 11:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, die Grundlage zu diesen Gerichten ist der Stockfisch, also getrockneter und gesalzener (und danach wieder gewässerter) Kabeljau, in diesem falle Stockfisch genannt. Der Geschmack ist doch sehr unterschiedlich zum frischen Kabeljau, der auch in Deutschland oft gegessen wird.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 13:49
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung. Leider lehnt der Kunde diesen Begriff weiterhin ab und hat sich auch zu Alternativvorschlägen bisher nicht geäussert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Stockfisch
ahartje


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Stockfisch


Explanation:
Da er gesalzen wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2018-05-24 11:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, die Grundlage zu diesen Gerichten ist der Stockfisch, also getrockneter und gesalzener (und danach wieder gewässerter) Kabeljau, in diesem falle Stockfisch genannt. Der Geschmack ist doch sehr unterschiedlich zum frischen Kabeljau, der auch in Deutschland oft gegessen wird.

ahartje
Portugal
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung. Leider lehnt der Kunde diesen Begriff weiterhin ab und hat sich auch zu Alternativvorschlägen bisher nicht geäussert.
Notes to answerer
Asker: Ich hatte dies auch so übersetzt. Nun fragt der Kunde nach, ob es nicht Kabeljau sein müsste.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus König: Wird hier in DE als Klippfisch oder Stockfisch gehandelt und ist gar nicht so einfach zu beschaffen.
9 mins
  -> Dank Dir

agree  Christian Schneider
11 mins
  -> Dank Dir

agree  Danik 2014: https://www.chefkoch.de/rezepte/1880381305820027/Bacalhau-co...
3 hrs
  -> Dank Dir
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search