Devedores por acréscimos de rendimentos

15:33 May 16, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Portuguese term or phrase: Devedores por acréscimos de rendimentos
Outras contas a receber:
Fornecedores
Devedores por acréscimos de rendimentos
Outros devedores
Pessoal
erna13
Germany
Local time: 01:21


Summary of answers provided
3Forderungen aus entstandenen, aber noch nicht ausgezahlten Einkünften
Sebastian Witte


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Forderungen aus entstandenen, aber noch nicht ausgezahlten Einkünften


Explanation:
Die Postenüberschrift aus der Gliederung Outras contas a receber verstehe ich als Sonstige Forderungen (dort sehr hohe Antwortsicherheit).

Devedores por sind laut linguee.com wahrscheinlich receivables from (Forderungen aus), d.h. hier eher nicht Debitoren.

Wikipedia schreibt dazu "Debitor (lat. debere „schulden“) ist im deutschen Rechnungswesen der Begriff für den Schuldner aus Lieferungen und Leistungen." Also könnte man inhaltlich zu einer Forderung der berichterstattenden Einheit (d.h. dem Gläubiger-Unternehmen, das das Zahlenwerk erstellt) gegenüber seinen Kunden (Schuldnern) kommen.

Siehe auch http://www.unternehmerlexikon.de/debitor: "Im Rechnungswesen bzw. in der Buchhaltung werden die Forderungen aus Lieferung und Leistung an den Debitor geschickt, der damit die Zahlung schuldet. Erhält also ein Kunde für die bezogenen Waren oder für die erhaltenen Dienstleistungen eine Rechnung, so wird er zum Debitor. Das gilt nicht, wenn der Kunde in einem Geschäft sofort bar zahlt.

Zu einem Debitor wird ein Geschäftspartner auch dann, wenn er Ware schuldet. Erhält also ein Lieferant eine Anzahlung für eine Ware, dann hat er bereits Geld erhalten, schuldet aber die Lieferung. Hiermit wird er nicht zum Kreditor, sondern zum Debitor. "

acréscimos de rendimentos verstehe ich als accrued income/accrued revenue (kann man auch über Google in PT > EN-Glossaren verifizieren, siehe Link) was laut IWF-Glossar "entstandene, aber noch nicht ausgezahlte Einkünfte" sind.

Ich habe mich trotz meiner Unsicherheit bezüglich devedores für eine relativ hohe Antwortsicherheit entschieden, da ein Posten "Forderungen aus..." gut in die "Gliederungsrubrik" "Sonstige Forderungen" passt.


    Reference: http://jpcarvalho.pt/inicio/index.php/en/servicos/glossario/...
    Reference: http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke Sebastian für Deine ausführlichen Erläuterungen. Ich habe das Projekt vom Kunden zusammen mit einer Terminologieliste zurückbekommen und darin fordert er, diesen Begriff mit "Ertragsabgrenzungsposten" zu übersetzen. Ich bin überhaupt nicht überzeugt, dass es das ist. Daher schließe ich diese Frage o. Bew. Danke noch einmal.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search