nubente

French translation: futur(e) époux(se)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:nubente
French translation:futur(e) époux(se)
Entered by: Martine COTTARD

11:15 Jul 25, 2009
Portuguese to French translations [PRO]
Names (personal, company)
Portuguese term or phrase: nubente
o/a nubente
Andrea Cunha
futur(e) époux(se)
Explanation:
**
Selected response from:

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 09:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3futur(e) époux(se)
Martine COTTARD
3 +2fiancé (e), promis (e) à
Gad Kohenov
4contractant(e)
Gil Costa


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fiancé (e), promis (e) à


Explanation:
autres suggestions.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X): noiva
26 mins
  -> muito obrigado !

agree  Isabel Maria Almeida
1 hr
  -> Muito obrigado !
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
futur(e) époux(se)


Explanation:
**

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Viegas
4 hrs
  -> coucou Nicole, merci !

agree  cecile alves
8 hrs
  -> merci Cécile !

agree  Isabelle Buratti: Je proposerais plutôt "jeune marié", étant donné que ce terme apparaît sur l'extrait d'acte de mariage que les "jeunes époux" signent à la fin de la célébration auprès de l'autorité civile.
871 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contractant(e)


Explanation:
Proponho "contractant(e)" se o termo se referir ao acto jurídico do casamento (é o termo consagrado); caso contrário, e visto que "nubente" também significa "noivo/a", proponho "le/la marié(e)", ou, tal como é sugerido pela Martine, "futur(e) époux(se)".

Vide:
Un acte de mariage est un acte juridique de l'état civil. C'est un acte authentique, émis par un officier d'état civil, qui fait la preuve juridique de la situation maritale des époux.
Il comporte les mentions obligatoires d'un acte d'état civil (année, jour et heure d'émission, prénoms et nom de l'officier de l'état civil, prénoms, noms, professions et domiciles de toutes les personnes nommées), mais également:
• …
• …
• la déclaration des contractants de se prendre pour époux, et le prononcé de leur union par l'officier de l'état civil
• …
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acte_de_mariage_en_France



Gil Costa
Portugal
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search