ligações em sequencia

English translation: redial/calls in a row

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:ligações em sequencia
English translation:redial/calls in a row
Entered by: Wendy Gosselin

20:49 Sep 16, 2020
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / cybersafety
Portuguese term or phrase: ligações em sequencia
This is a list of tips to keep yourself safe from cyberattacks and one of the tips is:

Não realize ligações em sequencia com o mesmo numero para o banco.

Is this like a redial? If so, why wouldn't they use "rediscagem"?

Thanks in advance!
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 04:27
redial/calls in a row
Explanation:
You're mostly right, "não realize ligações em sequência com o mesmo número para o banco" would translate to "do not redial [or "avoid redialing"] the bank on the same number multiple times in a row", could also be simply along the lines of "refrain from calling the bank multiple times in a row using the same number".

The reason they used "ligações em sequência" instead of "rediscagem" could simply be because the latter refers to phones with rotary dials, where you would "disk" the number on the device, instead of pressing buttons. Futhermore, the word "remarcação" is used in the same sense as the previous "rediscagem", but it is also not that common.
Selected response from:

Hélio Grangeiro
Brazil
Local time: 04:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5redial/calls in a row
Hélio Grangeiro
4sequential calls (connections)
airmailrpl


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
redial/calls in a row


Explanation:
You're mostly right, "não realize ligações em sequência com o mesmo número para o banco" would translate to "do not redial [or "avoid redialing"] the bank on the same number multiple times in a row", could also be simply along the lines of "refrain from calling the bank multiple times in a row using the same number".

The reason they used "ligações em sequência" instead of "rediscagem" could simply be because the latter refers to phones with rotary dials, where you would "disk" the number on the device, instead of pressing buttons. Futhermore, the word "remarcação" is used in the same sense as the previous "rediscagem", but it is also not that common.

Example sentence(s):
  • "Avoid calling the bank multiple times in a row using the same number."
Hélio Grangeiro
Brazil
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sequential calls (connections)


Explanation:
ligações em sequencia => sequential calls (connections)

airmailrpl
Brazil
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search