roubo a transeunte consumado

English translation: consummated robbery in a public place

23:36 Jun 4, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Safety / Police
Portuguese term or phrase: roubo a transeunte consumado
Como mencionado anteriormente, os dados a serem utilizados serão referentes aos delitos codificados4
por C02002 (furto a transeunte consumado), C05027 (roubo a transeunte consumado) e C09027 (assalto a consumado
transeunte). Mas por que utilizar apenas esses delitos? Veja o gráfico a seguir:

TIA
T o b i a s
English translation:consummated robbery in a public place
Explanation:
Roubo a transeunte corresponds to what is commonly referred to in English as mugging, i.e. the crime of attacking somebody violently, or threatening to do so, in order to steal their money, or other property, in a public place.

So, robbery is theft that involves violence or threat of violence.

The key difference between robbery in general and mugging is that mugging is committed in a public place.

However mugging is not a legal term.

Selected response from:

Mark Robertson
Local time: 18:34
Grading comment
This is the language I was looking for. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1completed robbery of a passerby
Gilmar Fernandes
4consummated robbery in a public place
Mark Robertson


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
completed robbery of a passerby


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Robbery


https://newmexicocriminallaw.com/is-it-burglary-or-robbery/

The Classifications of Robbery
Robbery can be classified further, depending on the circumstances of the crime. It may be prosecuted as **completed** or attempted – depending on whether you took the item successfully. A **completed robbery** typically faces harsher punishment than attempted. Likewise, if you cause actual harm to the victim, you will have enhanced penalties as opposed to when you only threaten the victim.



Gilmar Fernandes
United States
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: And this is what I used (rush job). Thanks, Gilmar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: ... as a choate offenc/se /www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/363621...
15 hrs
  -> Thanks Adrian :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consummated robbery in a public place


Explanation:
Roubo a transeunte corresponds to what is commonly referred to in English as mugging, i.e. the crime of attacking somebody violently, or threatening to do so, in order to steal their money, or other property, in a public place.

So, robbery is theft that involves violence or threat of violence.

The key difference between robbery in general and mugging is that mugging is committed in a public place.

However mugging is not a legal term.



Mark Robertson
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is the language I was looking for. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search