Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
includente
English translation:
all inclusive
Added to glossary by
suesimons
Oct 16, 2001 00:39
22 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
includente
Portuguese to English
Other
"A atitude ética, ao contrário, é INCLUDENTE, tolerante e solidária; não apenas aceita, mas também valoriza e reforça a pluralidade e a diversidade, porque plural e diversa é a condição humana." This is a code of ethics for Brazil that I'm translating and I'm stuck on this word - it just doesnt seem to exist! Does anyone have any ideas, please?
Proposed translations
(English)
5 +1 | ...all inclusive... | airmailrpl |
5 | all involving | DrSantos |
4 | comprehensive? | Gilda Manara |
4 | open | lefki (X) |
3 +1 | inclusive | bohana |
3 | inclusive | Daniel Marcus |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
...all inclusive...
"A atitude ética, ao contrário, é INCLUDENTE, tolerante e...
more commonly seen in USA English
more commonly seen in USA English
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All the answers were great - difficult to pick one out but I think this "all inclusive" is probably the most appropriate in this jargon-filled text. Thanks so much for all the help."
25 mins
comprehensive?
in this sense, that it applies to many different aspects...
just a suggestion!
just a suggestion!
30 mins
open
open to any concern
+1
46 mins
inclusive
might work as well.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Marcus
: Just to say, I hadn't seen this when I started writing mine below!
10 mins
|
55 mins
inclusive
This is pure guesswork, Sue, but I reckon 'inclusive' may be right, as in the way the [British] Conservative Party is forever going on about how it's an 'an inclusive party' and 'a broad church.' They like to say this to their [very white middle-class] followers to make them believe that they actually cater for all people regardless of their class, race, sexuality, etc. Incidentally, I can't find 'includente' in any dictionary, either. But 'inclusive' seems to make sense in the context of the rest of the sentence.
10 hrs
all involving
INCLUDENTE is another UNUSUAL term, created and used to impress. So, you can see the variety of translation suggestions.
In plain English, I would used "all involving".
One does not need to use the same prefix in both languages (includente = inclusive), "all involving" is better understood by the average reader.
In plain English, I would used "all involving".
One does not need to use the same prefix in both languages (includente = inclusive), "all involving" is better understood by the average reader.
Something went wrong...