https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/96899-includente.html

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

includente

English translation:

all inclusive

Added to glossary by suesimons
Oct 16, 2001 00:39
22 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

includente

Portuguese to English Other
"A atitude ética, ao contrário, é INCLUDENTE, tolerante e solidária; não apenas aceita, mas também valoriza e reforça a pluralidade e a diversidade, porque plural e diversa é a condição humana." This is a code of ethics for Brazil that I'm translating and I'm stuck on this word - it just doesnt seem to exist! Does anyone have any ideas, please?

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

...all inclusive...

"A atitude ética, ao contrário, é INCLUDENTE, tolerante e...

more commonly seen in USA English
Peer comment(s):

agree Adam Prus-Szczepanowski : although the previous two are correct, the "all" makes the difference!f
6 mins
thank you sir.
agree Lumen (X) : That is exactly what I would say.
1 hr
thank you also
disagree Daniel Marcus : doesn't 'all-incl.' refer to the cost of package tours and other services??
1 hr
also
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the answers were great - difficult to pick one out but I think this "all inclusive" is probably the most appropriate in this jargon-filled text. Thanks so much for all the help."
25 mins

comprehensive?

in this sense, that it applies to many different aspects...

just a suggestion!
Something went wrong...
30 mins

open

open to any concern
Something went wrong...
+1
46 mins

inclusive

might work as well.
Peer comment(s):

agree Daniel Marcus : Just to say, I hadn't seen this when I started writing mine below!
10 mins
Something went wrong...
55 mins

inclusive

This is pure guesswork, Sue, but I reckon 'inclusive' may be right, as in the way the [British] Conservative Party is forever going on about how it's an 'an inclusive party' and 'a broad church.' They like to say this to their [very white middle-class] followers to make them believe that they actually cater for all people regardless of their class, race, sexuality, etc. Incidentally, I can't find 'includente' in any dictionary, either. But 'inclusive' seems to make sense in the context of the rest of the sentence.
Something went wrong...
10 hrs

all involving

INCLUDENTE is another UNUSUAL term, created and used to impress. So, you can see the variety of translation suggestions.
In plain English, I would used "all involving".
One does not need to use the same prefix in both languages (includente = inclusive), "all involving" is better understood by the average reader.
Something went wrong...