ACME COMERCIO, IMPORTADORA, EXPORTADORA DE MAQUINA DE COSTURA LTDA

English translation: ACME COMÉRCIO pls see below

21:23 Apr 29, 2020
Portuguese to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Portuguese term or phrase: ACME COMERCIO, IMPORTADORA, EXPORTADORA DE MAQUINA DE COSTURA LTDA
I know it should be kept in the original, but I want to add an explanation translation in parentesis. Appreciate any suggestions.
Test Test (X)
Brazil
English translation:ACME COMÉRCIO pls see below
Explanation:
ACME Comércio should stay in the original form, just like Dunlop Rubber, Standard Oil in the past.

My suggestion is therefore:
ACME COMERCIO, IMPORTADORA, EXPORTADORA DE MAQUINA DE COSTURA LTDA (Import and Export of Sewing Machines, Ltd.)



https://en.wikipedia.org/wiki/Dunlop_Rubber
https://pt.wikipedia.org/wiki/Standard_Oil_Company
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 01:16
Grading comment
tks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ACME Sewing machine Import and Export Company
Ana Elisa Igel
4ACME Commerce, Importer and Exporter of Sewing Machines
Clauwolf
3 +1ACME COMÉRCIO pls see below
Ana Vozone
4ACME Sewing machine Import, Export and Trade Ltd (however, proper names should not be translated)
Mario Freitas


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ACME Commerce, Importer and Exporter of Sewing Machines


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ACME Sewing machine Import and Export Company


Explanation:
Since it is a proper name, you should not ever add anything, unless the customer has asked you so!

(Since you asked, I'd say "Sewing machine Import and Export Company")
Outra coisa importante é que LTDA não tem nos EUA, mas existe o tipo LLC (Limited Liability Company) que é o mais parecido!

Ana Elisa Igel
Brazil
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ACME COMÉRCIO pls see below


Explanation:
ACME Comércio should stay in the original form, just like Dunlop Rubber, Standard Oil in the past.

My suggestion is therefore:
ACME COMERCIO, IMPORTADORA, EXPORTADORA DE MAQUINA DE COSTURA LTDA (Import and Export of Sewing Machines, Ltd.)



https://en.wikipedia.org/wiki/Dunlop_Rubber
https://pt.wikipedia.org/wiki/Standard_Oil_Company

Ana Vozone
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
tks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Douglas Bissell: Company names should not be translated
17 hrs
  -> Obrigada, Douglas!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ACME Sewing machine Import, Export and Trade Ltd (however, proper names should not be translated)


Explanation:
Sugestão, mas se o nome de uma empresa de fato for utilizado, não deve ser traduzido

Mario Freitas
Brazil
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search