21:23 Apr 29, 2020 |
Portuguese to English translations [PRO] Names (personal, company) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ana Vozone Local time: 01:16 | ||||
Grading comment
|
ACME Commerce, Importer and Exporter of Sewing Machines Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ACME Sewing machine Import and Export Company Explanation: Since it is a proper name, you should not ever add anything, unless the customer has asked you so! (Since you asked, I'd say "Sewing machine Import and Export Company") Outra coisa importante é que LTDA não tem nos EUA, mas existe o tipo LLC (Limited Liability Company) que é o mais parecido! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ACME COMÉRCIO pls see below Explanation: ACME Comércio should stay in the original form, just like Dunlop Rubber, Standard Oil in the past. My suggestion is therefore: ACME COMERCIO, IMPORTADORA, EXPORTADORA DE MAQUINA DE COSTURA LTDA (Import and Export of Sewing Machines, Ltd.) https://en.wikipedia.org/wiki/Dunlop_Rubber https://pt.wikipedia.org/wiki/Standard_Oil_Company |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ACME Sewing machine Import, Export and Trade Ltd (however, proper names should not be translated) Explanation: Sugestão, mas se o nome de uma empresa de fato for utilizado, não deve ser traduzido |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.