15:26 Mar 8, 2021 |
|
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Ministério Público | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
court ..., judiciary ..., master . Explanation: Foram as opções que encontrei entre além daquelas que você descartou em princípio. Talvez uma delas se encaixe em seu texto. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
prosecutor office attorney Explanation: :) E um procurador, daí a sugestão simplesmente de "attorney" -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2021-03-09 12:03:52 GMT) -------------------------------------------------- É um attorney (procurador), não há correspondência coma @#$% common law, infelizmente jogo a toalha, fica a sugestão:) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
E+W Treasury Counsel; Treasury Junior or Senior USA: State Attorney Explanation: E+W: Compare the Queen's or otherwise King's Proctor > HM Procurator General - now cobined with the office of Treasury Soilcitor - to intervene and stop provisional divorce decrees 'nisi becoming final or 'absolute'. Note that Treasury Counsel strictly does not pluralize. USA: 'In the United States, a district attorney (DA), state's attorney or state attorney is the chief prosecutor representing a U.S. state in a local government area, typically a county. The exact name and scope of the office varies by state. Alternative titles for the office include county attorney, commonwealth's attorney, solicitor, or county prosecutor. ' -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2021-03-08 21:16:54 GMT) -------------------------------------------------- now *combined* with the office -------------------------------------------------- Note added at 20 heures (2021-03-09 11:58:45 GMT) -------------------------------------------------- Hi, Mark: A 'Senior Prosecution Clerk' might also do the trick, though CPS law clerks in E+W - because of the volume of work - aren't always legally qualified, hush, hush..... or how about prefixing - with 'tenured, Senior' - Law Officer as in FHS Bridge's Lux. etc. FRE / ENG entry for a magistrat debout. Whilst 'Treasury Junior' - normally but not always a 'Senior' Barrister in terms of rank rather than age - had in fact been the first thought that occured to me for E+W, I kept off the civil Scots-law term of Career *Advocate Depute* as not strictly within the orbit of an Anglo-Am. Common Law professional. https://www.copfs.gov.uk/about-us/who-we-are My other hunch was a 'Government Solicitor-General' - again often a Barrister in E+W and as a fuzzy match for the Spanish of Letrado del Estado, Solicitor being one of the sub-categories of a US Am. Deputy District Attorney. -------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2021-03-09 13:28:42 GMT) -------------------------------------------------- Tresury Devil: good one, Advocate Devil 'of course' being a Trainee / oft-glamorous woman Barrister Pupil North of the Border. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/law-general/54... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
high justice / high judge Explanation: https://www.google.com.br/search?client=firefox-a&biw=1190&b... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2021-03-09 14:47:52 GMT) -------------------------------------------------- Mark, o que você precisa então é "autoridade judiciária", eu acho. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:52:48 GMT) -------------------------------------------------- Mark, você não postou o termo no contexto do documento. Não dá para saber. Mas o termo costuma se referir a uma pessoa não a um órgão. Pela definição "o magistrado" poderia até ser um órgão, mas precisamos ver o termo no contexto. Geralmente, o termo se refere a um juiz e eu sempre traduzo como "high justice" ou "high judge". Porém, se for um membro do MP, não pode ser isto. Poste um trecho com o termo para a gente ter uma ideia, por favor. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:54:20 GMT) -------------------------------------------------- Mark, note que o "Poder Judiciário" inclui os tribunais, o MP e os órgãos de segurança pública. Portanto, procuradores, delegados, etc. também seriam, teoricamente, autoridades judiciárias, não apenas os juízes. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:56:33 GMT) -------------------------------------------------- Mark, esqueça a "autoridade judiciária". Já vi aqui que não inclui membros do MP. Tem que ser outra solução. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.