magistrado

15:26 Mar 8, 2021
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Ministério Público
Portuguese term or phrase: magistrado
Procuro uma tradução de magistrado no contexto do Ministério Público.

As respostas a não dar são:
Magistrate (veja Dicionário Marcílio)
Prosecutor (pois o MP tem funções fora da ação penal, e o magistrado que representa o Estado num processo civil ou administrativo, ou num processo em que o Estado é réu, não é um prosecutor.)
Judge (por motivos óbvios).

Sei bem que está pergunta não é de resolução fácil já que não existe a figura/posição equivalente nos sistemas da common law.

Boa sorte!
Mark Robertson
Local time: 20:04


Summary of answers provided
3 +1prosecutor office attorney
Clauwolf
4high justice / high judge
Mario Freitas
3court ..., judiciary ..., master .
Décio Adams
2E+W Treasury Counsel; Treasury Junior or Senior USA: State Attorney
Adrian MM.


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
court ..., judiciary ..., master .


Explanation:
Foram as opções que encontrei entre além daquelas que você descartou em princípio. Talvez uma delas se encaixe em seu texto.

Décio Adams
Brazil
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Olá Décio, Obrigado, mas tribunal é court, judiciary é magistratura (mais ou menos e é composta tanto pelos magistrados do MP e como pelos magistrados judiciais (juizes), master é um tipo de juiz que decide questões de processo.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prosecutor office attorney


Explanation:
:) E um procurador, daí a sugestão simplesmente de "attorney"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2021-03-09 12:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

É um attorney (procurador), não há correspondência coma @#$% common law, infelizmente jogo a toalha, fica a sugestão:)

Clauwolf
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 299
Notes to answerer
Asker: Veja a minha resposta ao Mário. A atividade dos magistrados do MP não é limitada à ação penal e muito mais abrangente.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liane Lazoski
3 hrs
  -> Oi Liane, obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
E+W Treasury Counsel; Treasury Junior or Senior USA: State Attorney


Explanation:
E+W: Compare the Queen's or otherwise King's Proctor > HM Procurator General - now cobined with the office of Treasury Soilcitor - to intervene and stop provisional divorce decrees 'nisi becoming final or 'absolute'.

Note that Treasury Counsel strictly does not pluralize.

USA: 'In the United States, a district attorney (DA), state's attorney or state attorney is the chief prosecutor representing a U.S. state in a local government area, typically a county. The exact name and scope of the office varies by state. Alternative titles for the office include county attorney, commonwealth's attorney, solicitor, or county prosecutor. '

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-03-08 21:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

now *combined* with the office

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2021-03-09 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Mark: A 'Senior Prosecution Clerk' might also do the trick, though CPS law clerks in E+W - because of the volume of work - aren't always legally qualified, hush, hush..... or how about prefixing - with 'tenured, Senior' - Law Officer as in FHS Bridge's Lux. etc. FRE / ENG entry for a magistrat debout.

Whilst 'Treasury Junior' - normally but not always a 'Senior' Barrister in terms of rank rather than age - had in fact been the first thought that occured to me for E+W, I kept off the civil Scots-law term of Career *Advocate Depute* as not strictly within the orbit of an Anglo-Am. Common Law professional. https://www.copfs.gov.uk/about-us/who-we-are

My other hunch was a 'Government Solicitor-General' - again often a Barrister in E+W and as a fuzzy match for the Spanish of Letrado del Estado, Solicitor being one of the sub-categories of a US Am. Deputy District Attorney.





--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2021-03-09 13:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tresury Devil: good one, Advocate Devil 'of course' being a Trainee / oft-glamorous woman Barrister Pupil North of the Border.

Example sentence(s):
  • IATE: nited Nations (7606) [INTERNATIONAL ORGANISATIONS] Council pt Princípios Orientadores relativos à Função dos Magistrados do Ministério Público Council en Guidelines on the Role of Prosecutors
  • E+W: Treasury Counsel Quick Reference Advocates appointed by the Attorney General to undertake work for a number of government departments. They are appointed after open competition through advertisements in the national press.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/law-general/54...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Hi Adrian, Your is the first novel answer. What I am seeking is a good equivalent term for what in Portuguese is referred to as a magistrado do MP and in French as a magistrat debout, i.e. a career jurist employed by the Ministère Publique, so Treasury Counsel is near, but not quite. The answer is always going to be less than perfect, but I am tending towards law officer (in the Department of Public Prosecutions) adopting the US meaning rather than the UK meaning. Any thoughts?

Asker: Adopting your train of thought, "treasury devil" is another option that would certainly confuse the masses.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
high justice / high judge


Explanation:
https://www.google.com.br/search?client=firefox-a&biw=1190&b...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-03-09 14:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Mark, o que você precisa então é "autoridade judiciária", eu acho.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

Mark, você não postou o termo no contexto do documento. Não dá para saber. Mas o termo costuma se referir a uma pessoa não a um órgão. Pela definição "o magistrado" poderia até ser um órgão, mas precisamos ver o termo no contexto. Geralmente, o termo se refere a um juiz e eu sempre traduzo como "high justice" ou "high judge". Porém, se for um membro do MP, não pode ser isto. Poste um trecho com o termo para a gente ter uma ideia, por favor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mark, note que o "Poder Judiciário" inclui os tribunais, o MP e os órgãos de segurança pública. Portanto, procuradores, delegados, etc. também seriam, teoricamente, autoridades judiciárias, não apenas os juízes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2021-03-10 18:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mark, esqueça a "autoridade judiciária". Já vi aqui que não inclui membros do MP. Tem que ser outra solução.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 842
Notes to answerer
Asker: Olá Mario, os magistrados do MP nem julgam nem decidem os processos em que intervêm, a sua função é de acusador, nos processos penais, de representante do Estado, de interveniente que presta a sua opinião ao tribunal sobre aspectos de direito ou interesse público, ou que advoga a favor dos menores, ausentes e inabilitados. Assim e SMP são nem justices nem judges.

Asker: Obrigado Mário, uma sugestão interessante, mas a autoridade não seria o Ministério Público/Procuradoria-Geral e não o magistrado? Mesmo assim, seria qual o termo equivalente em inglês? Parece-me que judiciário refere-se aos juizes ou seja, "quem interpreta as leis elaboradas pelo Legislativo e promulgadas pelo Executivo,aplicando-as e julgando os que não as cumprem." https://www.brasildefato.com.br/2020/08/23/video-i-como-funciona-o-poder-judiciario Sendo assim. os magistrados do MP não seriam autoridades judiciárias.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search