ściągacz

Spanish translation: bajo elástico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ściągacz przy mankiecie nogawki
Spanish translation:bajo elástico
Entered by: Monika Jakacka Márquez

00:11 Jul 26, 2018
Polish to Spanish translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Clothing
Polish term or phrase: ściągacz
Ściągacze na dole nogawek legginsów
Malgorzata Judkiewicz
Peru
Local time: 16:57
rib
Explanation:
Zara i inne większe hiszpańskie firmy tekstylne mówią na to po prostu RIB, tak jak tutaj:

Jersey semitransparente de punto. Cuello redondo y manga larga con acabados en rib anchos.
https://www.zara.com/es/es/jersey-fluido-p04331013.html?v1=6...

Sudadera básica amplia de algodón con cuello redondo con rib ancho y manga larga. Acabados elásticos en rib.
https://www.zara.com/es/es/sudadera-amplia-rib-p00722308.htm...



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-07-26 10:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

A co się tyczy CANALÉ to jest to "prążkowana dzianina" i czasami bywa, że cały sweter (czy inna część garderoby) jest z niej zrobiony. I tu może być problem z powiedzeniem, że sweter z prążkowanej dzianiny ma ściągacze...

Kolejne przykłady ze strony Zary:

TOP CANALÉ
Top de punto de cuello redondo y manga sisa. Acabados en rib.
https://www.zara.com/es/es/top-canalé-p09659003.html?v1=5776...

CALCETÍN CANALÉ RAYAS
Calcetines lisos de algodón con rayas a contraste y acabados rib.
https://www.zara.com/es/es/calcetín-canalé-rayas-p06677302.h...

CÁRDIGAN HILO METALIZADO
Cárdigan largo de punto canalé con escote pico y manga larga. Acabados en rib combinados a contraste. Cierre frontal con botones.
https://www.zara.com/es/es/cárdigan-hilo-metalizado-p0959810...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-07-26 11:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Do określenia faktu, że ubranie ma ściągacze (bez wyszczególniania czy to przy mankietach, przy szyi, czy w innej części) zazwyczaj też używane jest określenie: ACABADOS EN RIB :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-01 13:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Elástico" znaczy "gumka", a gumka to nie ściągacz.
Rękaw przy nagdarstku może mieć mankiet (puño), wykończenie w gumkę (elástico) albo ściągacz (rib).
Problem w tym, że hiszpańscy "specjaliści" często mieszają pojęcie wykończenia w gumkę i ściągacza, do czego jeszcze dochodzi możliwość użycia terminu "elástico" nie jako rzeczownik (gumka), lecz jako przymiotnik (elastyczny). Wydaje im się, że jeśli jest to elastyczne zakończenie rękawa to wsio ryba czy tam gumka czy ściągacz, a z technicznego punktu widzenia tak nie jest.

I tak, zgadzam się, że RIB to swojego rodzaju synonim CANALÉ, bo RIB jest zrobiony z CANALÉ. Ściągacze są wykonane z dzianiny o prążkowanym splocie, który sprawia, że ściągacz jest elastyczny.

Co się zaś tyczy cytowanych przykładów:
- "acabados en rib anchos" to nic innego jak "szerokie ściągacze" (dosłownie: wykończenie w szerokie ściągacze)
- "acabado elásticos en rib" to nic innego jak po prostu "ściągacze" 0(dosłownie: elastyczne wykończenie w ściągacz -> masło maślane niestety bardzo często stosowane przez hiszpańskich "specjalistów", bo jeszcze się taki nie narodził, co by wymyślił nieelastyczne wykończenie typu ściągacz ;) )

PS. Codziennie tłumaczę w kombinacji ES-PL po kilka tysięcy słów tekstów tekstylnych, więc uwierz mi, wiem o czym mówię...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-01 13:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli tekst dotyczy legginsów, to podejrzewam, że nie chodzi o ściągacz, a o proste wykończenie w gumkę. A takie "cuś" nazywałoby się po prostu: BAJO ELÁSTICO (= gumka przy mankietach nogawek).
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 23:57
Grading comment
Dziękuję za rozbudowaną odpowiedź i kilka opcji!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Remate(s) de canalé
Kasia Platkowska
5rib
Monika Jakacka Márquez


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rib


Explanation:
Zara i inne większe hiszpańskie firmy tekstylne mówią na to po prostu RIB, tak jak tutaj:

Jersey semitransparente de punto. Cuello redondo y manga larga con acabados en rib anchos.
https://www.zara.com/es/es/jersey-fluido-p04331013.html?v1=6...

Sudadera básica amplia de algodón con cuello redondo con rib ancho y manga larga. Acabados elásticos en rib.
https://www.zara.com/es/es/sudadera-amplia-rib-p00722308.htm...



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-07-26 10:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

A co się tyczy CANALÉ to jest to "prążkowana dzianina" i czasami bywa, że cały sweter (czy inna część garderoby) jest z niej zrobiony. I tu może być problem z powiedzeniem, że sweter z prążkowanej dzianiny ma ściągacze...

Kolejne przykłady ze strony Zary:

TOP CANALÉ
Top de punto de cuello redondo y manga sisa. Acabados en rib.
https://www.zara.com/es/es/top-canalé-p09659003.html?v1=5776...

CALCETÍN CANALÉ RAYAS
Calcetines lisos de algodón con rayas a contraste y acabados rib.
https://www.zara.com/es/es/calcetín-canalé-rayas-p06677302.h...

CÁRDIGAN HILO METALIZADO
Cárdigan largo de punto canalé con escote pico y manga larga. Acabados en rib combinados a contraste. Cierre frontal con botones.
https://www.zara.com/es/es/cárdigan-hilo-metalizado-p0959810...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-07-26 11:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

Do określenia faktu, że ubranie ma ściągacze (bez wyszczególniania czy to przy mankietach, przy szyi, czy w innej części) zazwyczaj też używane jest określenie: ACABADOS EN RIB :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-01 13:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Elástico" znaczy "gumka", a gumka to nie ściągacz.
Rękaw przy nagdarstku może mieć mankiet (puño), wykończenie w gumkę (elástico) albo ściągacz (rib).
Problem w tym, że hiszpańscy "specjaliści" często mieszają pojęcie wykończenia w gumkę i ściągacza, do czego jeszcze dochodzi możliwość użycia terminu "elástico" nie jako rzeczownik (gumka), lecz jako przymiotnik (elastyczny). Wydaje im się, że jeśli jest to elastyczne zakończenie rękawa to wsio ryba czy tam gumka czy ściągacz, a z technicznego punktu widzenia tak nie jest.

I tak, zgadzam się, że RIB to swojego rodzaju synonim CANALÉ, bo RIB jest zrobiony z CANALÉ. Ściągacze są wykonane z dzianiny o prążkowanym splocie, który sprawia, że ściągacz jest elastyczny.

Co się zaś tyczy cytowanych przykładów:
- "acabados en rib anchos" to nic innego jak "szerokie ściągacze" (dosłownie: wykończenie w szerokie ściągacze)
- "acabado elásticos en rib" to nic innego jak po prostu "ściągacze" 0(dosłownie: elastyczne wykończenie w ściągacz -> masło maślane niestety bardzo często stosowane przez hiszpańskich "specjalistów", bo jeszcze się taki nie narodził, co by wymyślił nieelastyczne wykończenie typu ściągacz ;) )

PS. Codziennie tłumaczę w kombinacji ES-PL po kilka tysięcy słów tekstów tekstylnych, więc uwierz mi, wiem o czym mówię...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-01 13:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli tekst dotyczy legginsów, to podejrzewam, że nie chodzi o ściągacz, a o proste wykończenie w gumkę. A takie "cuś" nazywałoby się po prostu: BAJO ELÁSTICO (= gumka przy mankietach nogawek).

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 23:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję za rozbudowaną odpowiedź i kilka opcji!
Notes to answerer
Asker: Dziękuję! Z podanych przykładów wynika wg mnie, że rib to synonim canalé. Pierwszy przykład - sweter - ma "acabados en rib anchos", czyli siłą rzeczy rib to nie ściągacz. Natomiast, jeśli już ma funkcję ściągacza, jak w drugim przykładzie - bluzy - to jest napisane "Acabados elásticos en rib", jakby opcję sciągacza pełniło słowo "elástico"...

Asker: Bardzo dziękuję za obszerną odpowiedź. Widzę, że samo słowo "ściągacz" stwarza problemy ;) Ściągacz może być z materiału prążkowanego, ale może być i z gładkiego (https://dresowka.pl/pl/materialy-gladkie/sciagacze.html). I właśnie z tym drugim rodzajem mam do czynienia w moim tłumaczeniu (na szczęście mam zdjęcia legginsów, których opis tłumaczę). Spróbuję dodać do slownika Proz tłumaczenie "bajo elástico". PS. Argument "z doświadczenia" nie zawsze się sprawdza, bo można przez lata żyć w błędzie :)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Remate(s) de canalé


Explanation:
Z doswiqdczenia

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2018-07-26 06:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Remates de canalé en los bajos

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2018-07-26 06:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Przyklad: https://www.esprit.es/pantalón-capri-de-jersey-con-remates-d...



--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2018-07-26 06:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Przykladowo: https://www.esprit.es/pantalón-capri-de-jersey-con-remates-d...

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2018-08-01 20:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Krotko mowiac: canale jesli jest to prazkowany sciagacz a w przypadku sciagacza gumkowego dalabym acabados elasticos

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2018-08-01 20:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Remates elasticos chcialam powiedziec.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2018-08-01 20:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Remates elasticos en los bajos

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, jednak w moim przekonaniu niekoniecznie ściągacze z gumy na końcu legginsów muszą być z canalé, które jest po prostu prążkowanym materiałem. Również podane przykłady nie dotyczą legginsów, tylko innego rodzaju spodni, a wyszukiwanie w Google przez słowa "leggings" (w różnych wariantach pisowni) & "de canalé" nie dają wyników związanych z samymi ściągaczami, a dotyczą legginsów z materiału prążkowanego. W nawiązaniu do strony Esprit (https://www.esprit.es/leggings-b%C3%A1sicos-100-algod%C3%B3n-RM2400307_362?referrer=search), proszę spojrzeć, że istnieją legginsy, które mają ściągacz, ale nie z prążkowanego materiału, stąd moim zdaniem nieuzasadnione byłoby użycie canalé.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Hasior
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search