10:47 Aug 12, 2015 |
|
Polish to German translations [PRO] Names (personal, company) / zakład | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Eventagentur, Freilichteventagentur, Freilichtevent-Service |
| ||
4 | Betrieb für Veranstaltungen |
|
Betrieb für Veranstaltungen Explanation: Częściej z für. ( zamiast der- bo dopełniacz lub zamiast von). Linki zostaną dodane. Anstalt tu raczej nie wchodzi w rachubę. Freilichtveranstaltungen też ma pewne synonimy. -------------------------------------------------- Note added at 37 min (2015-08-12 11:25:23 GMT) -------------------------------------------------- BETRIEB für FREILICHTVERANSTALTUNGEN. Podałem omyłkowo niepełny zwrot. Przepraszam. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eventagentur, Freilichteventagentur, Freilichtevent-Service Explanation: Betrieb mi nie pasuje .... Berieb to raczej produkcja, a nie usługa. Organizacją zajmują się na ogół Agenturen. Reference: http://www.agentur-wimmer.de/work/filmtage/ Reference: http://unternehmen.focus.de/eventagentur.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.