GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:15 May 8, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus) |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
sekcja obudowy zmechanizowanej hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus) Explanation: hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus) obudowa zmechanizowana = Schildausbau (und einige synonyme Bezeichnungen) Ansonsten: Kontext, Kontext, Kontext... Also zumindest ein Satz davor, danach und eins in der Mitte. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2008-05-08 19:04:55 GMT) -------------------------------------------------- ... Lieferung von 150 fabrikneuen Schilde eines Schildausbaus an ... ... Lieferung von 150 fabrikneuen Schilde für einen Schildausbau an ... ... Lieferung von 150 fabrikneuen Schildausbausektionen für ... Konf. 2..3 -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-05-08 20:16:24 GMT) -------------------------------------------------- Jedna sekcja obudowy zmech. to po prostu Schild. Musisz sam zadecydowac, czy z kontekstu jasno wiadomo, co to za Schild, czy tez nalezy jednak dodac "eines Schildausbaus" albo cos podobnego. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.