najbardziej perspektywiczny sektor rynku

German translation: perspektivischster Sektor des Arbeitsmarktes

09:51 Jan 13, 2015
Polish to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Marketing - zwroty
Polish term or phrase: najbardziej perspektywiczny sektor rynku
Kontekst: Mówimy o rynku pracy i o osobach w różnym przedziale wiekowym.
Wg. prognoz GUS-u osoby w wieku X będą stanowić w roku 2040 "najbardziej perspektywiczny sektor runku (pracy)".

Mam dwa pomysły, ale wolę skonsultować z Koleżankami/Kolegami z forum. Za wszelkie propozycje będę wdzięczny.

Z góry ser dziękuję
Jacek Konopka
Poland
Local time: 18:50
German translation:perspektivischster Sektor des Arbeitsmarktes
Explanation:
- es geht um den Arbeitsmarkt - also muss die "Arbeit" in der Formulierung definitiv vertreten sein;
- drei Substantive in einem vereint ist schlechtes Deutsch >> Sektor des Arbeitsmarktes
- aussichtsreich ... für wen??; diese Formulierung wirft unbeantwortete Fragen auf >> "perspektivisch" ist zwar auch nur eine gängige Phrase, passt m.E. aber hier besser
Selected response from:

tseberlin
Local time: 18:50
Grading comment
Vielen Dank, Herr tseberlin :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5aussichtsreichster (Arbeits)Marktsektor
Olga Janecka
4 +1perspektivischster Sektor des Arbeitsmarktes
tseberlin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
aussichtsreichster (Arbeits)Marktsektor


Explanation:
Erklärung:

... osoby w wieku X będą stanowić w roku 2040 "najbardziej perspektywiczny sektor runku (pracy) = ... Personen im Alter von X werden im Jahre 2040 aussichtsreichster (Arbeits)Marktsektor bilden

Olga Janecka
Germany
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Dziękuję Pani Olgo. B. podoba mi się ta propozycja. Też ją brałem pod uwagę, Pani mnie utwierdziła w przekonaniu. Serdeczne dzięki.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
perspektivischster Sektor des Arbeitsmarktes


Explanation:
- es geht um den Arbeitsmarkt - also muss die "Arbeit" in der Formulierung definitiv vertreten sein;
- drei Substantive in einem vereint ist schlechtes Deutsch >> Sektor des Arbeitsmarktes
- aussichtsreich ... für wen??; diese Formulierung wirft unbeantwortete Fragen auf >> "perspektivisch" ist zwar auch nur eine gängige Phrase, passt m.E. aber hier besser

tseberlin
Local time: 18:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Herr tseberlin :)
Notes to answerer
Asker: Aussichtsreich komponuje się kontekstowo do tekstu- tak to interpretuję. Dziękuję Panu serdecznie za odpowiedź i sugestię, którą przeanalizuje. Serd pozdr jk


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek: często spotykany zwrot
1 hr
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search