10:40 Aug 11, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: thory Local time: 04:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Zielgruppe |
| ||
3 +2 | Poniżej |
|
Zielgruppe Explanation: Ponieważ w dalszym tekście wymieniona jest płeć, wiek itd. owej grupy docelowej - wydaje mi się to najzręczniejsze. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Poniżej Explanation: Jeżeli w pierwszym zdaniu wybierzesz "XXX richtet sich an" to w drugim zdaniu (tym z odbiorczyniami, które IMO w oryginale nie brzmią najszczęśliwiej...) użyć sformułowania: „die Kleidung“ albo „die(se) Marke“ albo "XXX" (po raz drugi - jeżeli uznasz za stosowne podkreślenie nazwy marki) "wird von Frauen getragen, die..." Jeżeli za pierwszym razem użyjesz innego czasownika to w drugim zdaniu (tym z odbiorczyniami) możesz wybrać „richtet sich an“ właśnie. Tak bym z tego wybrnęła – no bo firma chyba raczej zakłada, że „odbiorczynie“ te ubrania noszą – czyż nież? :-) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|