np. powiat klobucki

German translation: Kreis K³obuck

21:36 Jun 13, 2005
Polish to German translations [PRO]
Linguistics / Strukturfonds
Polish term or phrase: np. powiat klobucki
w tekscie o funduszach mam tabelke z masa nazw powiatow:

powiat klobucki, powiat Ruda Slaska, powiat wloszczowski,
ale takze: powiat Elblag, powiat elblaski (obok siebie)
powiat tezewski itd.

jak byscie przetlumaczyli te powiaty?
Kreis Ruda Slaska
Kreis Elblag
Elblaskie-Kreis
Tezewski-Kreis?????
Przeciez nie bede wyszukiwac, od jakich miast czy gmin pochodza te powiaty, a moze powinnam??

w przypadku
powiatu Elblag-----powiat elblaski
bylby problem

Jaka rade mi dacie?Dziekuje:)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 19:14
German translation:Kreis K³obuck
Explanation:
Kreis Dingsbums, nur die Woiwodschaften eben wie schon früher von Dir abgefragt.
Ansonsten belasse ich meistens die polnischen Namen im Original, wenn es um Urkunden geht - so will es auch der BDÜ.
Bei derartigen Texten, mit den Du offensichtlich zu tun hast, scheint eine gewisse Freiheit zu herrschen, denn mal werden die Namen der Städte übersetzt und mal nicht. Prinzipiell würde ich aber die bekanntesten (Krakau :-) schon übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-13 22:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym napisa³: Kreis Elbing...
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 19:14
Grading comment
Dziekuje;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Kreis K³obuck
Jerzy Czopik


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Kreis K³obuck


Explanation:
Kreis Dingsbums, nur die Woiwodschaften eben wie schon früher von Dir abgefragt.
Ansonsten belasse ich meistens die polnischen Namen im Original, wenn es um Urkunden geht - so will es auch der BDÜ.
Bei derartigen Texten, mit den Du offensichtlich zu tun hast, scheint eine gewisse Freiheit zu herrschen, denn mal werden die Namen der Städte übersetzt und mal nicht. Prinzipiell würde ich aber die bekanntesten (Krakau :-) schon übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-06-13 22:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym napisa³: Kreis Elbing...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziekuje;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grażyna Lesińska
6 hrs

agree  Andrzej Mierzejewski: ale Elbląg i Kraków, nie Elbing i nie Krakau. Tekst dotyczy aktualnych zagadnień finansowych, a nie miejsca urodzenia przed IIWŚ. Czytelnik tekstu powinien mieć aktualną mapę administracyjną.
8 hrs
  -> Co do Krakowa, pozwole się nie zgodzić - to tak, jakbyś w polskim tekście żywcem i uparcie pisał Dresden zamiast Drezno, Leipzig zamiast Lipsk (Targi LIPSKIE) itp. Warschau, Posen, Breslau - czemu się boimy?

agree  Ryszard Jahn: Administracyjnie aktualne nazwy polskie. np. Kreis Wrocław a nie Breslau; W innych tekstach ustalone historycznie znaczenia, jeżeli s±. Kreis Elbing - jest urzędow niepoprawnie; w tym konkretnym tek¶cie niepotrzebne.
12 hrs
  -> OK; jetzt ist die Unterscheidung klar :-)

agree  cynkol: w tym kontekście dałbym Kreis Elbląg
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search