21:36 Jun 13, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Linguistics / Strukturfonds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 19:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Kreis K³obuck |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Kreis K³obuck Explanation: Kreis Dingsbums, nur die Woiwodschaften eben wie schon früher von Dir abgefragt. Ansonsten belasse ich meistens die polnischen Namen im Original, wenn es um Urkunden geht - so will es auch der BDÜ. Bei derartigen Texten, mit den Du offensichtlich zu tun hast, scheint eine gewisse Freiheit zu herrschen, denn mal werden die Namen der Städte übersetzt und mal nicht. Prinzipiell würde ich aber die bekanntesten (Krakau :-) schon übersetzen -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-06-13 22:20:42 GMT) -------------------------------------------------- Ja bym napisa³: Kreis Elbing... |
| |
Grading comment
| ||