suma wywołania

German translation: Mindestgebot

11:35 Aug 27, 2020
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / postanowienia sądowe i komornicze
Polish term or phrase: suma wywołania
... jednocześnie wierzyciel uiścił część ceny nabycia w wysokości 68 673,91 zł na poczet należnych kosztów egzekucyjnych. Dało to łączną kwotę 526 500,00 zł. stanowiącą wysokość sumy wywołania ww. nieruchomości.
remir
Local time: 11:41
German translation:Mindestgebot
Explanation:
Zakładam, że chodzi o "cenę wywołania" (art. 965 kpc). Pojęcie "Mindestgebot" (§ 817a ZPO) dotyczy w zasadzie licytacji ruchomości. Podobnie jak cena wywołania jest jednak powiązane z wartością przyjętą dla przedmiotu licytacji.

Alternatywą byłoby pojęcie "geringstes Gebot" (§ 44 Abs. 1 des Gesetzes über die Zwangsversteigerung und die Zwangsverwaltung), dotyczące najniższej możliwej oferty ustalanej przy licytacji nieruchomości, jednak w zupełnie inny sposób niż cena wywołania.

Funkcja tej kwoty jest tożsama: jest to najniższą kwotą, za którą co do zasady można nabyć licytowaną nieruchomość.

Problemem jest to "co do zasady": ponieważ brak powiązania "geringstes Gebot" z wartością nieruchomości, sąd odrzuci z urzędu ofertę przekraczającą tę kwotę, ale wynoszącą mniej niż połowa wartości nieruchomości. Wyższa niż połowa wartości nieruchomości i przyjęta przez sąd oferta może nadal zostać zakwestionowana jako zbyt niska tak przez dłużnika, jak i wierzycieli. Stąd ostatecznie ja bym tego pojęcia dla tłumaczenia "ceny wywołania" nie użył.
Selected response from:

Sławomir Małyszek
Germany
Local time: 11:41
Grading comment
bardzo późno, ale dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Mindestgebot
Sławomir Małyszek


  

Answers


3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mindestgebot


Explanation:
Zakładam, że chodzi o "cenę wywołania" (art. 965 kpc). Pojęcie "Mindestgebot" (§ 817a ZPO) dotyczy w zasadzie licytacji ruchomości. Podobnie jak cena wywołania jest jednak powiązane z wartością przyjętą dla przedmiotu licytacji.

Alternatywą byłoby pojęcie "geringstes Gebot" (§ 44 Abs. 1 des Gesetzes über die Zwangsversteigerung und die Zwangsverwaltung), dotyczące najniższej możliwej oferty ustalanej przy licytacji nieruchomości, jednak w zupełnie inny sposób niż cena wywołania.

Funkcja tej kwoty jest tożsama: jest to najniższą kwotą, za którą co do zasady można nabyć licytowaną nieruchomość.

Problemem jest to "co do zasady": ponieważ brak powiązania "geringstes Gebot" z wartością nieruchomości, sąd odrzuci z urzędu ofertę przekraczającą tę kwotę, ale wynoszącą mniej niż połowa wartości nieruchomości. Wyższa niż połowa wartości nieruchomości i przyjęta przez sąd oferta może nadal zostać zakwestionowana jako zbyt niska tak przez dłużnika, jak i wierzycieli. Stąd ostatecznie ja bym tego pojęcia dla tłumaczenia "ceny wywołania" nie użył.


    Reference: http://www.rechtslexikon.net/d/mindestgebot/mindestgebot.htm...
    Reference: http://www.wirtschaftslexikon.co/d/geringstes-gebot/geringst...
Sławomir Małyszek
Germany
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bardzo późno, ale dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search