rozliczenie z

10:42 Apr 10, 2015
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
Polish term or phrase: rozliczenie z
Rozliczenie zwalnianego pracownika ze sprzętu, którym dysponował w trakcie trwania umowy o pracę.
Sebastian Kruszelnicki
Local time: 10:14


Summary of answers provided
3s. in der Erklärung
tseberlin
Summary of reference entries provided
Propozycja-e
Jacek Konopka

Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. in der Erklärung


Explanation:
Ich versuche mal einen ganzen Satz:

Rechenschaftlegung eines (oder: des) entlassenen Mitarbeiters zu den (oder: über die) Arbeitsmittel, über welche er während der Laufzeit seines Arbeitsvertrages verfügte.

tseberlin
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Allgemeiner: "...eines ausscheidenden..." Die, die von selbst gehen oder gegangen werden, müssen da auch durch ;-)
22 mins
  -> stimmt; vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Propozycja-e

Reference information:
1) Rechenschaft (ablegen lub inny czasownik) - raczej inne kontesty- także frazeologiczne
Kolokacja: Rechenschaft über etwas ablegen

TU- konieczne przekształcenie zdania.
DUDEN- RECHENSCHAFT

nähere Umstände oder Gründe anführende Auskunft, die man jemandem über etwas gibt, wofür man verantwortlich ist

Beispiele
sie musste ihrem Mann über ihr Handeln Rechenschaft geben
er musste [vor ihr] über jeden Euro Rechenschaft ablegen
man verlangte von dem Minister Rechenschaft über die Missstände in der Wirtschaft
über sein Privatleben ist man dem Chef keine Rechenschaft schuldig
jemanden [für etwas] zur Rechenschaft ziehen (jemanden [für etwas] zur Verantwortung ziehen)

2) Z angielskiego- czasownikowo- "to account for something"

3) Czasowniki, które mogłyby wchodzić w rachubę: begleichen (Begleichung-jako rzeczownik)/ ausgleichen- Ausgleich. Abgleich to coś innego....



INNE- TYLKO KIERUNEK
XY- Verbindlichkeiten für etwas + odpowiedni czasownik (też opcja nieco "nadęta")


No i na koniec- też jako jakiś kierunek Regelung/ regulieren- tu przekształcenie zdania i w tym przypadku byłoby to tłumaczenie opisowe.

Żaden z podanych zwrotów nie jest odpowiednikiem niby prostego zwrotu "rozliczenie pracownika z".

Zwrot który niemal natychmiast pojawia się w głowie- 'Abrechnung' jest w tym kontekście moim zdaniem kompletnie nie do przyjęcia; zresztą sam Pan to wie jako b. doświadczony tłumacz.

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search