łyżka dziegciu

German translation: Sand im Getriebe

20:44 Apr 18, 2007
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Polish term or phrase: łyżka dziegciu
Jestem zmuszony być przysłowiową łyżką dziegciu.

Autorefleksja dyskutanta nie podzielającego entuzjazmu reszty.
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 14:52
German translation:Sand im Getriebe
Explanation:
Salz in der Suppe, Salz im Auge

Leider muss ich hier etwas Sand ins Getriebe streuen
Besseres fällt mir net ein
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:52
Grading comment
pięknie dziękuję obojgu Odpowiadającym oraz autorom komentarzy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5Spielverderber
Aleksandra Kwasnik
3 +1Sand im Getriebe
Jerzy Czopik


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sand im Getriebe


Explanation:
Salz in der Suppe, Salz im Auge

Leider muss ich hier etwas Sand ins Getriebe streuen
Besseres fällt mir net ein

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
pięknie dziękuję obojgu Odpowiadającym oraz autorom komentarzy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Jörissen: jednak "Salz in der Suppe" kojarze raczej pozytywnie, lepiej "die Suppe versalzen"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Spielverderber


Explanation:
A moze tak w tym kontekscie?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 22:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Albo: Miesepeter

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Miesepeter und Spielverderber passen beide - es hängt wie immer vom ganzen Satz ab :-)))
1 hr
  -> thanks :)

agree  Wolfgang Jörissen
10 hrs
  -> thanks :)

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
1 day 7 hrs
  -> thanks :)

agree  Crannmer: ta wersja jest lepsza od oryginalu, ktory jest naduzyciem semantycznym ;-)
1 day 8 hrs
  -> thanks - na dann... :)

agree  klick
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search