12:57 Sep 2, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Forestry / Wood / Timber / podlogi drewniane | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bdasler Poland Local time: 00:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Strahlen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Strahlen Explanation: liczba pojedyncza jest oczywiście ok, ale chyba się nie używa (chyba że na zajęciach z anatomi drewna), nie wiadomo o jakie dokładnie promienie chodzi, zakładam, że o "promienie rdzeniowe" (Makrstrahlen), tj. pasemka komórek miękiszowych przechowujących m.in. substancje pokarmowe ("magazyn"), na przekroju poprzecznym mają faktycznie postać promieni rozchodzących się z centralnego punktu - "rdzenia". pozdr. bt -------------------------------------------------- Note added at   4 godz. (2007-09-02 17:26:35 GMT) -------------------------------------------------- Fakt ten tekst nie jest chyba zbyt "profesjonalny" Twardziel - nie ten rodzaj gramatyczny, poprawnie: ta trwardziel (np. twardziel fałszywa, nie fałszywy twardziel). Analogicznie: biel - belu, bielem itp. Zagadkowe jest sformułowanie "biel podkorowa", zarówno twardziel, jak i biel leżą pod korą, co prawda ten ostatni "bezpośrednio" pod nią. Nie sądzę, że autor miał na myśli jakiś podzial bielu na "podkorowy" (czyli pewnie najbliżej kory położony) i na jakiś "inny", to chyba tak z rozpędu ktoś sobie napisał. Luźne drewno - z tym się nigdy nie spotkałem, może raczej drewno luźnej strukturze. pozdr. bt |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.