promień

German translation: Strahlen

12:57 Sep 2, 2007
Polish to German translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber / podlogi drewniane
Polish term or phrase: promień
Biały dąb
Twardziel jest lekko brązowy, niektóre deski mają różowawy lub lekko szary odcień. Biel podkorowa jest biała lub kremowa.
Luźne, z dłuższymi promieniami niż dąb czerwony. Sporadyczne rozwidlenia, zawijasy lub czeczoty. Deski cięte prosto mają wygląd „piórkowaty” lub „rozkloszowany”; deski cięte promieniowo mają wzór słojów ciaśniejszy, o niewielkich rysunkach; cięte na cztery mają wzór płatków, czasami nazywany paskami tygrysimi lub motylami.
Znaczne różnice w kolorycie i teksturze słojów, ale różnice te nie są tak wyraziste jak w przypadku dębu czerwonego.
klick
Poland
Local time: 00:26
German translation:Strahlen
Explanation:
liczba pojedyncza jest oczywiście ok, ale chyba się nie używa (chyba że na zajęciach z anatomi drewna), nie wiadomo o jakie dokładnie promienie chodzi, zakładam, że o "promienie rdzeniowe" (Makrstrahlen), tj. pasemka komórek miękiszowych przechowujących m.in. substancje pokarmowe ("magazyn"), na przekroju poprzecznym mają faktycznie postać promieni rozchodzących się z centralnego punktu - "rdzenia". pozdr. bt

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-09-02 17:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Fakt ten tekst nie jest chyba zbyt "profesjonalny"
Twardziel - nie ten rodzaj gramatyczny, poprawnie: ta trwardziel (np. twardziel fałszywa, nie fałszywy twardziel). Analogicznie: biel - belu, bielem itp. Zagadkowe jest sformułowanie "biel podkorowa", zarówno twardziel, jak i biel leżą pod korą, co prawda ten ostatni "bezpośrednio" pod nią. Nie sądzę, że autor miał na myśli jakiś podzial bielu na "podkorowy" (czyli pewnie najbliżej kory położony) i na jakiś "inny", to chyba tak z rozpędu ktoś sobie napisał. Luźne drewno - z tym się nigdy nie spotkałem, może raczej drewno luźnej strukturze. pozdr. bt
Selected response from:

bdasler
Poland
Local time: 00:26
Grading comment
dzięki :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Strahlen
bdasler


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Strahlen


Explanation:
liczba pojedyncza jest oczywiście ok, ale chyba się nie używa (chyba że na zajęciach z anatomi drewna), nie wiadomo o jakie dokładnie promienie chodzi, zakładam, że o "promienie rdzeniowe" (Makrstrahlen), tj. pasemka komórek miękiszowych przechowujących m.in. substancje pokarmowe ("magazyn"), na przekroju poprzecznym mają faktycznie postać promieni rozchodzących się z centralnego punktu - "rdzenia". pozdr. bt

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-09-02 17:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Fakt ten tekst nie jest chyba zbyt "profesjonalny"
Twardziel - nie ten rodzaj gramatyczny, poprawnie: ta trwardziel (np. twardziel fałszywa, nie fałszywy twardziel). Analogicznie: biel - belu, bielem itp. Zagadkowe jest sformułowanie "biel podkorowa", zarówno twardziel, jak i biel leżą pod korą, co prawda ten ostatni "bezpośrednio" pod nią. Nie sądzę, że autor miał na myśli jakiś podzial bielu na "podkorowy" (czyli pewnie najbliżej kory położony) i na jakiś "inny", to chyba tak z rozpędu ktoś sobie napisał. Luźne drewno - z tym się nigdy nie spotkałem, może raczej drewno luźnej strukturze. pozdr. bt

bdasler
Poland
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
dzięki :-)
Notes to answerer
Asker: wpadlam na to po poszukiwaniach, ale dzięki za pomoc :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search