This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 11, 2012 15:20
12 yrs ago
Polish term
ciecz jodowa
Polish to German
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chodzi o kartę charakterystyki preparatu niebezpiecznego.
"Nazwa handlowa: ciecz jodowa
Zastosowanie substancji: Płyn do badań w technice jubilerskiej"
Do tłumaczenia mam kilka kart z podobnymi nazwami np.ciecz srebrowa, ciecz chromowa czy ciecz probiercza.
Znalazłam w Wikipedii, że ciecz srebrowa czy chromowa są również cieczami probierczymi.
Zastanawiam się poza tym czy tłumaczenie nazw handlowych towarów nie jest regulowane jakimiś oddzielnymi przepisami. Jak tłumaczyć nazwę handlową produktu na potrzeby rynku zagranicznego?
Bardzo byłabym wdzięczna za jakąś podpowiedź
"Nazwa handlowa: ciecz jodowa
Zastosowanie substancji: Płyn do badań w technice jubilerskiej"
Do tłumaczenia mam kilka kart z podobnymi nazwami np.ciecz srebrowa, ciecz chromowa czy ciecz probiercza.
Znalazłam w Wikipedii, że ciecz srebrowa czy chromowa są również cieczami probierczymi.
Zastanawiam się poza tym czy tłumaczenie nazw handlowych towarów nie jest regulowane jakimiś oddzielnymi przepisami. Jak tłumaczyć nazwę handlową produktu na potrzeby rynku zagranicznego?
Bardzo byłabym wdzięczna za jakąś podpowiedź
Proposed translations
(German)
4 | Jodflüssigkeit | Dariusz Rabus |
Proposed translations
20 hrs
Jodflüssigkeit
Tłumaczenie na niemiecki, czyli dla odbiory niemieckojęzycznego? To w takim razie tak jak wyżej.
A co Niemcowi lub Austriakowi może mówić "ciecz jodowa"?
A co Niemcowi lub Austriakowi może mówić "ciecz jodowa"?
Note from asker:
No właśnie nad tym samym się zastanawiam, czy nazwa handlowa nie powinna być inna, bo taka jest może myląca? |
Something went wrong...