GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Feb 13, 2012 |
Polish to German translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Diplome | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olaniza Germany Local time: 09:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin Explanation: wg. niemieckiej pisowni powinno być raczej -glukopyranosyl, ale z tego co wiem i z tego co znalazłam używa się raczej angielskiej wersji przez „c”. Tak naprawdę, j. angielski w niemieckim nazewnictwie chemicznym jest tak nadużywany, że sama już się gubię. Więc jakby co, proszę ekspertów o poprawkę. Odpowiedź w mianowniku diosgenina - Diosgenin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.