This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jasne, "coasting" niekoniecznie występuje po zgaśnięciu silnika.
Ale jeśli zgodzimy się, że "coasting" oznacza "a natural deceleration of a motor when the power is removed" (za Wiki), to sugerujemy, że kierowca jechał bez nogi na pedale gazu (ani hamulca), i dodatkowo przesuwamy uwagę z samego ruchu pojazdu ("dotaczał się") na to, co było tego przyczyną/w jaki sposób ("coasting").
Przy okazji, jak sobie pomyślę, o "rolling stop" (powiedzmy przed znakiem stop), to najpierw hamując zwalniam prawie do zera (dotaczam się do znaku), przejeżdżam znak (przetaczam się) i przyśpieszam. Nigdzie nie ma tu "coasting".
A swoją drogą, ciekawe, że takie niepełne zatrzymanie się nazywa się "rolling stop" a nie "coasting stop", prawda?
w podanym przykładzie nie wiadomo czy silnik zgasł czy nie, ale ze toczył się sila inercji. I byc może to sformułowanie ("car was inertially moving towards") zadowoli tłumacza, choć "coasting" wydaje się mi dobrym terminem. W podanym przykładzie wydaje mi się ze chodzi o fakt że "car was in motion" ale nie był aktywnie napędzany silnikiem chyba:
"But if that spaceship is moving inertially, then, by the principle of relativity, the spaceship's observer must find the same thing for my clocks and rods"
However, when the clutch plate 822 is restored into the clutch seat 821 without contacting with the clutch shade 86, the clutch shade 86 and the output shaft 81 are still in a not driven and freely rotatable state. Therefore, the remotely controllable car will inertially move forward.
"coasting" nie koniecznie oznacza toczenia się po zgasnieciu silnika:
"WHAT IS COASTING? The term ‘coasting’ is a one that will become familiar to everyone who decides to learn to drive. It is, of course important to understand what exactly coasting is, and the effect it has upon the vehicle. So what does ‘Coasting’ mean? Essentially, coasting means that the road wheels of the vehicle are not being ‘driven’ or propelled by the engine even though the vehicle is actually moving. This occurs when either the clutch pedal is held down, or the gear lever is in the neutral position."
Rozumiem, że to są przykłady przeciwko "coast"? Bo we wszystkich najpierw silnik gaśnie, a później zaczyna się "coasting".
Dlaczego dodawać znaczeń których w tekście nie ma? "Roll" jest ogólnikowe i tak jak "dotaczać się" nie precyzuje w jaki sposób to się działo (z włączonym/wyłączonym silnikiem, na sprzęgle/na biegu), tak "roll" pozostawia to niedopowiedziane. Source = Target. IMHO.
W UK nie ma tłumaczeń uwierzytelnionych. A to, co tłumacze potrafią nawypisywać w oficjalnych tłumaczeniach zeznań, to się naprawdę w głowie nie mieści. :(
"It was as if the car was slowly rolling towards the entrance to the roundabout."
Zeznanie to przedstawianie sprawy z własnego punktu widzenia - tak, aby moje postępowanie zostało uznane za zgodnie z przepisami. W tym zeznaniu - w podanym kontekście - nie mam jasności, jak wyglądała sytuacja, a na dodatek jest piękne słówko "jakby" - co z nim zrobić: tłumaczyć czy pominąć? Zdaje się, że chodzi o tłumaczenie uwierzytelnione, więc...?
"Slowly rolling towards" będzie neutralnie. Tak jak Andrzej pisze, trzeba bardzo uważać na słownictwo, bo dobór terminologii może zaważyć na ocenie tego incydentu.
Zdaje się, że to jest zeznanie do protokołu w sprawie kolizji czy wypadku. "Dotaczało się" na biegu czy na luzie? Nie wiadomo. Jeżeli na luzie, to IMO coasting. Jeżeli na biegu (pierwszym, drugim...?), to raczej taxiing. Na dodatek: ...jakby dotaczało się. Tłumaczenie może mieć wpływ na ocenę przez policję i ewentualnie przez prokuratora. Co wybrać?
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
to coast, to drift, to taxi in
Explanation: to slide in
geopiet Native speaker of: Polish PRO pts in category: 48