Równina Warszawska/Wołomińska

English translation: Warsaw Plain / Wołomin Plain

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Równina Warszawska/Wołomińska
English translation:Warsaw Plain / Wołomin Plain
Entered by: micahsokakig

20:01 Feb 16, 2021
Polish to English translations [PRO]
Geography / ukształtowanie terenu w Polsce
Polish term or phrase: Równina Warszawska/Wołomińska
Szukałem oficjalnego angielskiego odpowiednika nazw "Równina Warszawska" i "Równina Wołomińska". Samo słowo "równina" to "plain" lub "flatland". Słowo "plain" wydaje mi się odpowiedniejsze, ale nie jestem pewny. Poza tym jakiej formy nazwy własnej użyć: "Wołomin Plain" czy "Wołomińska Plain"? Tekst źródłowy to naukowe badanie populacji kwiatów.

Prosiłbym o szybką odpowiedź.

-----------------------------

I was looking for the English counterpart of the names "Równina Warszawska" and "Równina Wołomińska." The word "równina" stands for a "plain" or "flatland." The word plain seems to be proper in the official name, but I'm not sure. Moreover, there remains a question, What proper noun form to use: "Wołomin Plain" ("Wołomin" as a noun) czy "Wołomińska Plain" ("Wołomińska" as an adjective)? The source text is a scientific study on a flower population.

Please be quick with your responses.
micahsokakig
Poland
Warsaw Plain / Wołomin Plain
Explanation:
Warsaw Plain / Wołomin Plain

See discussion

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-02-17 08:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Przedimek 'the' powinien być z przodu.
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 14:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Równina Warszawska/Wołomińska
Stanislaw Semczuk
3 +1Warsaw Plain / Wołomin Plain
mike23


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Warsaw Plain / Wołomin Plain


Explanation:
Warsaw Plain / Wołomin Plain

See discussion

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-02-17 08:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Przedimek 'the' powinien być z przodu.

mike23
Poland
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: For sure.
1 hr
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Równina Warszawska/Wołomińska


Explanation:
Obie nazwy są "własne". Są przede wszystkim wskaźnikami (reference) i tylko przypadkiem mają sens (sense) w nazwie "równina". Nie można tłumaczyć nazwy "Równina Warszawska" tak samo jak nie można cytować "Election Gazette" ani "Journal of Laws". Takie wydawnictwa NIE ISTNIEJĄ tak samo jak nie istnieje Warsaw Plain. Jeżeli tłumacz czuje, że powinien wyjaśnić sens nazwy pospolitej użytej nazwie własnej, to powinien pisać "Równina Warszawska plain".
Bywa, że pewne byty mają własne referencje w różnych językach i wtedy wolno ich używać. Np imiona monarchów, Paryż (Paris), itp. Ale to nie jest PRZEKŁAD tylko użycie innego wskaźnika wskazującego ten sam byt!

Stanislaw Semczuk
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search