GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:02 May 7, 2020 |
Polish to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / cv | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: elutek Poland Local time: 18:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in individual tasks entrusted to me |
| ||
4 | all tasks entrusted to me |
|
in individual tasks entrusted to me Explanation: propozycja |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
all tasks entrusted to me Explanation: It sounds like an application for a job, so I would change the translation slightly and avoid translating the word indywidualnych, as it doesn't add anything to the text. I would also add the word "effectively" to give it a bit more impact. In English, you have to almost over-sell yourself, which feels weird for some Europeans, but is usually effective for the purpose. Here's an option for you: I am excellent at effectively handling all tasks entrusted to me, as I am a responsible and communicative person. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2020-05-07 19:45:13 GMT) -------------------------------------------------- Another option: I excel at effectively handling all tasks entrusted to me, as I am a responsible and communicative person. I actually prefer this option. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.