ściągać vs. naprężać

English translation: (merely) draw/gather/pull the skin together vs. draw the skin taut, tighten/firm up the skin/face

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ściągać vs. naprężać
English translation:(merely) draw/gather/pull the skin together vs. draw the skin taut, tighten/firm up the skin/face
Entered by: Tomasz Chyrzyński

08:11 Oct 18, 2014
Polish to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / face cream
Polish term or phrase: ściągać vs. naprężać
Jakimi czasownikami najlepiej oddać różnicę?

Ściągać (skórę twarzy) -- znaczenie negatywne
Naprężać (skórę twarzy) -- znaczenie pozytywne

W takim kontekście przychodzą mi do głowy głównie tighten i tauten, ale one chyba są używane w pozytywnym znaczeniu.

Będę wdzięczny za jakieś sugestie.
Tomasz Chyrzyński
Poland
Local time: 10:06
(merely) draw/gather/pull the skin together vs. draw the skin taut, tighten/firm up the skin/face
Explanation:
A few suggestions.Merely emphasizes the futility of the procedure.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 04:06
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2(merely) draw/gather/pull the skin together vs. draw the skin taut, tighten/firm up the skin/face
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
tight vs firm
Joanna Carroll

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(merely) draw/gather/pull the skin together vs. draw the skin taut, tighten/firm up the skin/face


Explanation:
A few suggestions.Merely emphasizes the futility of the procedure.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins peer agreement (net): +3
Reference: tight vs firm

Reference information:
As ever, it all depends on the context and my require some qualifiers, eg "... skin feels uncomfortably tight..." On the whole, however, I'd say 'firm' in reference to the skin has positive connotation, whereas 'tight' may go both ways...


http://www.sheknows.com/beauty-and-style/articles/837783/10-...
http://www.wikihow.com/Tighten-Skin
http://blog.reneerouleau.com/should-your-skin-feel-tight-aft...
http://www.healingwell.com/community/default.aspx?f=29&m=921...

Joanna Carroll
United Kingdom
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Forgive me for trespassing on your territory, Joanna. Unlike you, I need all the help I can get. What do you recommend?
3 hrs
  -> I'm sure you're speaking from experience Frank :)// An inspection up close and personal would be required to diagnose the problem Frank ;)
agree  LilianNekipelov: as an option. make X's skin tight or firm it.
22 hrs
  -> Yes as an option. Thanks Lilian
agree  bamaco: :)
3 days 8 hrs
  -> Thanks a lot :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search