pełnorolne

English translation: basic (family income source)

11:49 Mar 12, 2021
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Agriculture
Polish term or phrase: pełnorolne
Ze względu na dochód gospodarstwa można podzielić na:
1. pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny),
2. pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)

W różnych publikacjach PL-EN znalazłam następujące próby tłumaczenia tego terminu:
"fully-farming" (zestawienie "fully-farming farm" nie brzmi dobrze moim zdaniem)
"full-agricultural farms"

Sama myślałam o "full-fledged farm", ale wydaje mi się, że tutaj interpretacja może być nieco inna i ten termin nie uwzględnia czynnika dochodowego.
Druga rzecz, o której myślałam to "full-time farm" (i odpowiednio "part-time farm" jako gospodarstwo pomocnicze), ale tutaj koncentrujemy się głównie na tym ile czasu poświęca rolnik na pracę w gospodarstwie. Wydaje mi się jednak, że to będzie bardziej zbliżone do znaczenia terminu "pełnorolny", bo skoro jest to zajęcie "na pełen etat", to jednocześnie oznacza, że jest to główne źródło jego dochodu.

Jak zgrabnie przetłumaczyć tutaj "pełnorolne"?
MagDol
Poland
Local time: 14:40
English translation:basic (family income source)
Explanation:
i odpowiednio:
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).

W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:40
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4basic (family income source)
Andrzej Mierzejewski
3full-time farming business
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny)
basic (family income source)


Explanation:
i odpowiednio:
pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source).

W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Właśnie chyba nie ma 100% odpowiednika. W każdym razie jak dotąd nie udało mi się go nigdzie znaleźć.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
full-time farming business


Explanation:
As opposed to a part-time farming business

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search