GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:53 Feb 6, 2020 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Insurance / terms and conditions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikolaj Widenmann United States Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
insurance policies have been obtained/are obtained Explanation: It does sound a bit redundant, but I guess they're crossing their t's and making sure that they are covering all such policies as have been obtained or as are obtained (in the future) from xxxx insurance company. And then there is the passive structure that infers that the policies were obtained by the insured party. In a contract, I would use "obtain" rather than "take out". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
insurance policies have been, or will be, taken out Explanation: Sticking to your own terminology |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
insurance cover has been obtained Explanation: I think it is as simple as "insurance cover has been obtained" -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-02-06 11:16:35 GMT) -------------------------------------------------- Or actually, "insurance cover has/will be been obtained" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
insurances have been/ are effected Explanation: - rather than 'affected' and, as I have just recalled pre-Alzheimers, the formal notarial and insurance term. Insurance just about pluralises, whilst 'insurance(s) taken out or signed up to' had been used colloquially in my City of London law firm for life policies and endowment mortgages 'effected' on 'payment effectuated'. Have been or taken out or 'signed up to' - though objected to as colloquial by ex-Lloyds of London insurance translators, is perfectly understandable, plus it may not be a good idea to add policies if none have been issued, rather might be a contract in the form of an ins. cert. NB it is the forsikring as insurance that is a peculiar form of contract, rather than denne avtalen that cannot be 'taken out'. Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/effect+a... Reference: http://www.jessieinsurance.com/common-insurance-terms/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.