GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:55 Oct 26, 2007 |
Malay to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / love | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: bentay Local time: 07:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | I hate saying that I will always love you whatever happens to you |
| ||
5 | I hate saying that I will always love you no matter what happens to you. |
| ||
3 | I loathe saying that I still loves you regardless of whatever happens to you. |
|
I hate saying that I will always love you whatever happens to you Explanation: Direct translation for the statement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I loathe saying that I still loves you regardless of whatever happens to you. Explanation: That's my take on it. "tetap" is "still" while "always" is actually "sentiasa". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I hate saying that I will always love you no matter what happens to you. Explanation: "no matter what happens to you" is a better expression than "whatever happens to you" in this context of an expression of love |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.