bulvių švilpikai

English translation: (oven-baked) potato snaps

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:bulvių švilpikai
English translation:(oven-baked) potato snaps
Entered by: translations9

19:05 Jan 6, 2014
Lithuanian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / General
Lithuanian term or phrase: bulvių švilpikai
Būčiau dėkinga už pagalbą :)
translations9
Lithuania
Local time: 11:36
(oven-baked) potato snaps
Explanation:
(oven-baked) potato snaps - just one variant. There are others, for example, 'whistleblowers'. :)

The website of the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania offers 'shredded potatoes' (see example No 2).

I wouldn't call them 'dumplings', because, as far as I know, this word is reserved for 'cepelinai'.

I wouldn't call them 'kopytka', either. Gintautas is right here.
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 11:36
Grading comment
Ačiū labai. Nepaisant kolegų ginčų, man Jūsų variantas pasirodė priimtiniausias ir logiškiausias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5potato dumplings
Gintautas Kaminskas
5Kopytka
The LT>EN Guy
4(oven-baked) potato snaps
diana bb


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
potato dumplings


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2014-01-06 19:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

N need to use foreign names for Lithuanian food.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The LT>EN Guy: "Potato dumplings" is the general category. This is a specific and little-known potato dumpling variety. As far as I know, "potato dumplings" is not a Lithuanian phrase either, is it? No need for nationlism over omni-CEE foods! ;-)
28 mins

agree  LilianNekipelov: Definitely a sort of dumplings. Perhaps you can somehow describe them more, but they are dumplings.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kopytka


Explanation:
This is very much an ethnic food, so using the native name would make the most sense. Because Slavic variations are better know, I would suggest "kopytka" (in the same way that "kvass" is used for "gira" in English texts).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-06 20:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

With regard to Gintautas' suggestion, simply švilpikai can be used just as well - I just think that the searchability of the term would suffer.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Kopytka
The LT>EN Guy
United Kingdom
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LilianNekipelov: In English? No.
15 hrs
  -> Not served in the English-speaking world other than in ethnic cooking... Also, see link.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(oven-baked) potato snaps


Explanation:
(oven-baked) potato snaps - just one variant. There are others, for example, 'whistleblowers'. :)

The website of the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania offers 'shredded potatoes' (see example No 2).

I wouldn't call them 'dumplings', because, as far as I know, this word is reserved for 'cepelinai'.

I wouldn't call them 'kopytka', either. Gintautas is right here.

Example sentence(s):
  • Švilpikai - oven-baked potato snaps
  • A distinctive trait of the Lithuanian cuisine is the preponderance of potato dishes. A lot of dishes are prepared using potatoes. Among them there is ‘Kugelis’ (potato pudding), ‘Švilpikai’ or ‘Bulbonai’ (shredded potatoes)...

    Reference: http://www.triposo.com/section/Lithuanian_cuisine
    Reference: http://www.urm.lt/index.php?931696494
diana bb
Lithuania
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ačiū labai. Nepaisant kolegų ginčų, man Jūsų variantas pasirodė priimtiniausias ir logiškiausias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The LT>EN Guy: I just find forced translations of obscure ethnic dishes hard to justify. Just use the native name. Is švilpikai a unique dish or is it included under a larger regional term/dish - let's discuss, sure. But to invent English names...why? Long live pizza!
25 mins
  -> I agree with you. If I had to compile a menu, I would leave 'švilpikai' as it is and add an explanation about what they are made from and how.

neutral  LilianNekipelov: Not really.They are a sort of dumplings.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search